Traduction francais-latin

Littérature - Fiches de lecture - Biographies - Critiques - Essais - Philologie
Avatar de l’utilisateur
algol
Barbarus
Barbarus

Traduction francais-latin

Message non lu par algol » dim. 17 janv. 2010, 17:47

ne bonne [â]me pour[r]ait-elle me t[r]aduire cette phrase en latin ?

"POUR QU'IL ME SURVIVE "
(DANS LE SENS D'UN OBJET SURVIVANT [À] SON PROPRI[É]TAIRE)
[M]ille merci[s] :!: :coeur:
Dernière modification par Christophe le dim. 17 janv. 2010, 19:35, modifié 1 fois.

Avatar de l’utilisateur
Fée Violine
Consul
Consul
Messages : 11268
Inscription : mer. 24 sept. 2008, 14:13
Conviction : Catholique ordinaire. Laïque dominicaine
Localisation : France
Contact :

Re: Traduction francais-latin

Message non lu par Fée Violine » dim. 17 janv. 2010, 20:10

Je dirais "Ut post me maneat", "pour qu'il demeure après moi". Il y a aussi le verbe superesse qui signifie "survivre", mais en parlant d'une personne, pas d'une chose.

seb34420
Civis
Civis
Messages : 1
Inscription : jeu. 18 juin 2015, 15:51

Latin : définitions et traductions recherchées

Message non lu par seb34420 » jeu. 18 juin 2015, 15:57

Bonjour,

Je cherche, svp, la signification exacte du terme tu consicras qui est un terme religieux apparemment.

Avatar de l’utilisateur
Fée Violine
Consul
Consul
Messages : 11268
Inscription : mer. 24 sept. 2008, 14:13
Conviction : Catholique ordinaire. Laïque dominicaine
Localisation : France
Contact :

Re: cherche signification du terme Tu consicras (latin)

Message non lu par Fée Violine » jeu. 18 juin 2015, 17:18

Bonjour,
En latin, "cras" signifie "demain", mais pour le reste je pense que c'est un mot inventé, qui ne veut rien dire. En cherchant sur internet, je vois que cette expression est censée avoir été transmise dans un message de l'au-delà ! Ça ne vient pas du ciel, ce n'est pas religieux, et ce n'est pas du latin !

elenos
Tribunus plebis
Tribunus plebis
Messages : 1034
Inscription : mer. 22 août 2012, 14:10
Localisation : France

Re: Cherche signification du terme Tu consicras (latin)

Message non lu par elenos » sam. 20 juin 2015, 17:13

Il faurait avoir la phrase entière
Et dans son contexte !
Est-ce un manuscrit ? Et de quel siècle?
Certains ont des fautes nombreuses que l'on peut toutefois comprendre

Avatar de l’utilisateur
Fée Violine
Consul
Consul
Messages : 11268
Inscription : mer. 24 sept. 2008, 14:13
Conviction : Catholique ordinaire. Laïque dominicaine
Localisation : France
Contact :

Re: Cherche signification du terme Tu consicras (latin)

Message non lu par Fée Violine » sam. 20 juin 2015, 18:02

Non, elenos, comme je disais, en cherchant sur internet j'ai vu que ce mot n'était cité qu'à propos d'un prétendu message spirite... C'est sans intérêt.

poche
Tribunus plebis
Tribunus plebis
Messages : 2394
Inscription : lun. 11 mars 2013, 9:28

Re: Cherche signification du terme Tu consicras (latin)

Message non lu par poche » ven. 26 juin 2015, 7:46

Est ce que vous voulez dire "tui consecrabis?"

Avatar de l’utilisateur
Cepora
Barbarus
Barbarus

Traduction du/en latin

Message non lu par Cepora » mar. 27 mars 2018, 16:24

Bonjour,

J'ai de la difficulté à traduire une phrase latine en français courant. S'il y a des latinistes parmi vous, je sollicite votre aide bienveillante en échange de ma vive gratitude :

et illi poenam habent et leviter murmurant

Avatar de l’utilisateur
Cepora
Barbarus
Barbarus

Re: Traduction du latin

Message non lu par Cepora » mar. 27 mars 2018, 17:26

Un essai de traduction, dites-moi si c'est conforme au sens original du latin :

Ils ont leur peine et marmonnent facilement.

Avatar de l’utilisateur
VexillumRegis
Senator
Senator
Messages : 954
Inscription : ven. 21 mai 2004, 22:32
Localisation : Provence

Re: Traduction du latin

Message non lu par VexillumRegis » mar. 27 mars 2018, 18:51

Je pense que illi sert de sujet (indéterminé).

Ils (=eux) ont de la peine et murmurent légèrement.

Avatar de l’utilisateur
Cepora
Barbarus
Barbarus

Re: Traduction du latin

Message non lu par Cepora » mer. 28 mars 2018, 0:58

Bonjour VexillumRegis,

Merci beaucoup pour votre réponse. Votre proposition de traduction fait paraître plus nettement les différentes interprétations possibles. Je me dois de replacer la phrase dans son contexte :

« multi sunt sub obedientia magis ex necessitate quam ex caritate et illi poenam habent et leviter murmurant »

Faut-il comprendre que ceux qui obéissent par nécessité plutôt que par charité, ressentent de la peine, ou bien subissent une peine comme une sorte de châtiment ? Et concernant les murmures, faut-il les comprendre comme une expression pudique de la peine ressentie, ou bien comme une désapprobation plus ou moins secrète et malveillante ?

Avatar de l’utilisateur
VexillumRegis
Senator
Senator
Messages : 954
Inscription : ven. 21 mai 2004, 22:32
Localisation : Provence

Re: Traduction du latin

Message non lu par VexillumRegis » mer. 28 mars 2018, 11:53

Cepora a écrit :
mer. 28 mars 2018, 0:58
« multi sunt sub obedientia magis ex necessitate quam ex caritate et illi poenam habent et leviter murmurant »

Faut-il comprendre que ceux qui obéissent par nécessité plutôt que par charité, ressentent de la peine, ou bien subissent une peine comme une sorte de châtiment ? Et concernant les murmures, faut-il les comprendre comme une expression pudique de la peine ressentie, ou bien comme une désapprobation plus ou moins secrète et malveillante ?
Je pense qu'il est nécessaire de davantage contextualiser pour pouvoir répondre à vos questions.

Avatar de l’utilisateur
Toto
Barbarus
Barbarus

Re: Traduction du latin

Message non lu par Toto » mer. 28 mars 2018, 16:28

C'est un extrait de l'Imitation de Jésus-Christ de Thomas A Kempis, tiré du chapitre sur l'obéissance et le renoncement de soi, premières lignes.

Avatar de l’utilisateur
Cepora
Barbarus
Barbarus

Re: Traduction du latin

Message non lu par Cepora » mer. 28 mars 2018, 17:39

Oui c'est exact, merci beaucoup Toto.

Voir ici, page 14 : https://archive.org/details/thomaekempisde00thom

Avatar de l’utilisateur
Carolus
Barbarus
Barbarus

Re: Traduction du latin

Message non lu par Carolus » jeu. 29 mars 2018, 22:33

Thomae à Kempis De imitatione Christi
Liber Primus
Cap. 9.
De obedientia et subjectione.
Multi sunt sub obedientia magis ex necessitate, quam ex charitate, et illi poenam habent, et leviter murmurant, nec libertatem mentis acquirent, nisi ex toto corde propter Deum se subjiciant.
Traduction par l’abbé Félicité de Lamennais :
Quelques-uns obéissent plutôt par nécessité que par amour, et ceux-là, toujours souffrants, sont portés au murmure. Jamais ils ne posséderont la liberté d’esprit, à moins qu’ils ne se soumettent de tout leur cœur, à cause de Dieu.

Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 5 invités