Societas Laudis !

« Ceci est mon corps, qui est livré pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. » (Lc 22.19)
Règles du forum
Forum de discussions entre chrétiens sur les questions liturgiques
Belin
Tribunus plebis
Tribunus plebis
Messages : 1864
Inscription : lun. 16 juin 2008, 18:28

Societas Laudis !

Message non lu par Belin » ven. 23 août 2013, 10:35

Salut à tous

Je me demande quelles sont les motivations qui sont à l'origine du site Societas Laudis alors qu'il y avait déjà le site AELF? y a t'il des imperfections dans la forme liturgique que nous propose AELF?

Merci

Avatar de l’utilisateur
AdoramusTe
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 3279
Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
Conviction : Catholique romain

Societas Laudis

Message non lu par AdoramusTe » ven. 23 août 2013, 11:12

kisito a écrit : Je me demande quelles sont les motivations qui sont à l'origine du site Societas Laudis alors qu'il y avait déjà le site AELF? y a t'il des imperfections dans la forme liturgique que nous propose AELF?
Merci
Bonjour,

La Societas Laudis insiste sur la récitation de l'office en latin, tel qu'on le trouve dans Liturgia Horarum. C'est d'ailleurs le Concile Vatican II qui demandait à ce que la récitation de l'office en latin soit maintenue et privilégiée.
Les traductions françaises ne sont là que pour aider à la compréhension.

A noter spécialement la qualité des hymnes latines par rapport à cellesqui ont été inventées en français pour l'occasion et qui sont souvent bien médiocres.
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est

Belin
Tribunus plebis
Tribunus plebis
Messages : 1864
Inscription : lun. 16 juin 2008, 18:28

Societas Laudis

Message non lu par Belin » ven. 23 août 2013, 13:09

Merci Adoramus

baloc
Ædilis
Ædilis
Messages : 20
Inscription : ven. 22 oct. 2010, 20:26
Localisation : Québec, QC
Contact :

Societas Laudis

Message non lu par baloc » dim. 29 sept. 2013, 14:44

AdoramusTe a écrit :A noter spécialement la qualité des hymnes latines par rapport à cellesqui ont été inventées en français pour l'occasion et qui sont souvent bien médiocres.
Les traductions des hymnes sont-elles publiées dans un volume que l'on peut acheter ?

Existe-t-il une édition française de la LH qui emploie une traduction fidèle du texte latin, peut-être les Heures grégoriennes ?

Je prie la Liturgia Horarum en latin, mais pour le reste de la famille nous devons employer Prière du temps présent. Or les hymnes sont insupportables et j'aimerais bien trouver une simple traduction des hymnes traditionnels de la LH plutôt que les terribles "adaptations" de PTP.
Apprenez le latin: http://cerclelatin.org

Avatar de l’utilisateur
steph
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 653
Inscription : mar. 28 août 2007, 1:28
Localisation : Belgique

Societas Laudis

Message non lu par steph » dim. 29 sept. 2013, 15:18

baloc a écrit :Existe-t-il une édition française de la LH qui emploie une traduction fidèle du texte latin, peut-être les Heures grégoriennes ?
LES HG ne vous seront presque d'aucun secours pour la plupart de l'office, puisqu'elles utilisent le texte AELF.
Par contre les Hymnes y sont TRADUITES. L'AELF a en effet publié un livre: Hymnes de Liturgia Horarum (épuisé apparemment)
Présentant les hymnes latines et leur traduction liturgique (celle reproduite généralement dans les HG).

Solesmes propose l'hymnaire latin-français qui reprend les mêmes hymnes que le volume cité, mais avec la notation grégorienne du côté latin (et les hymnes du propre monastique). La traduction est celle de l'AELF et peut donc être utilise liturgiquement.

Il est "comique" de constater que l'AELF a bel et bien traduit les hymnes latines, mais au lieu de les intégrer dans ses livres liturgiques en fait un volume à part... La logique et la "fidélité" aurait voulu que les hymnes nouvelles soient présentées à part!

Pour ce qui est d'un bréviaire en français, PTP en tant qu'il est une partie de "Liturgie des Heures" reste le seul approuvé.
Les Heures grégoriennes proposent une série de traductions nouvelles (et fidèles) des prières de Laudes et Vêpres, de certaines oraisons, des hymnes comme on vient de le dire, mais la traduction des psaumes et des passages scripturaires est AELF
Stat Crux dum volvitur orbis!
Dic animae meae: “ Salus tua ego sum ” Ps XXXIV 3

baloc
Ædilis
Ædilis
Messages : 20
Inscription : ven. 22 oct. 2010, 20:26
Localisation : Québec, QC
Contact :

Societas Laudis

Message non lu par baloc » dim. 29 sept. 2013, 23:56

Merci énormément pour ces renseignements. J'aimerais bien me procurer l'un ou l'autre volume, mais une recherche préliminaire n'a pas donné de résultats encourageants.
Apprenez le latin: http://cerclelatin.org

Avatar de l’utilisateur
Portowiec
Censor
Censor
Messages : 53
Inscription : lun. 04 mars 2013, 11:49

Societas Laudis

Message non lu par Portowiec » lun. 14 oct. 2013, 10:32

Bonjour Baloc,

Vous pouvez vous procurer l'hymnaire de Solesmes à cette adresse : http://www.abbayedesolesmes.fr/FR/editi ... p?cmY9MTU5

J'utilise également le PTP, et je trouve les hymnes insupportables. Mais 39€ pour cet hymnaire, ce n'est pas donné. Et cela rajoute un volume supplémentaire au quotidien pour jongler entre le missel, le PTP et le livre des jours. Les personnes ayant acquis cet hymnaire en sont-elles satisfaites ?

Merci d'avance.

jeanbaptiste
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 3085
Inscription : mer. 30 avr. 2008, 2:40

Societas Laudis

Message non lu par jeanbaptiste » jeu. 07 nov. 2013, 10:26

Cet hymnaire est très bien. Il propose en plus des hymnes différents tons pour le psaume invitatoire 94, ainsi que des répons grégoriens pour l'office des lectures.

L'index est très utile.

Avatar de l’utilisateur
Invité
Barbarus
Barbarus

Societas Laudis!

Message non lu par Invité » jeu. 06 nov. 2014, 8:39

Comme la liturgie catholique dans le temps était en latin (les autres églises ayant leurs propres sources dans les langues à leur convenance; mais pour les sujets de langue romane, le latin peut leur être facilement accessible et vous devez tenir compte qu'en France, vous avez une liberté de culte, sans religion officielle, ni première ou deuxième religion comme au Liban où le président est chrétien et le premier ministre musulman, sans vous citer les républiques islamiques ou laïques qui ont l'islam comme religion officielle), vous avez dans l'Editio Princeps du Breviarium Romanum du Concile de 30 une centaine de pages de PSALTERIUM qui comportent les prières élémentaires du catholicisme et à mon avis ce Psaltérium devrait être édité avec les polices de caractères moderne et mis à disposition de tout enfant sans plus de catéchisme dès lors qu'il ne reste pratiquement rien de la religion catholique traditionnelle et n'allez pas croire que les gens vont s'obséder à être catéchumènes toute leur vie avec les dérives qui pourraient êtres attribuées aux catéchistes et autres professeurs de religion.

Avatar de l’utilisateur
François-Xavier
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 758
Inscription : dim. 20 août 2006, 23:53
Contact :

Societas Laudis : aidez-nous à atteindre nos objectifs !

Message non lu par François-Xavier » ven. 27 mars 2020, 9:51

Voici plusieurs années que notre site https://www.societaslaudis.org s’efforce de mettre en ligne en latin et en français le maximum de textes de la liturgie romaine (la « liturgie des heures » (Liturgia horarum) c’est à dire l’office divin et la messe) dans sa forme ordinaire.

Nos objectifs sont de :

Redonner au peuple fidèle le goût de l’utilisation de la langue latine pour sa prière.
En effet, les textes latins sont très souvent ignorés par les fidèles, parce qu’ils ne sont plus que rarement prononcés dans les liturgies paroissiales, pour plusieurs raisons :

Parfois par idéologie : un certain clergé considère que depuis l’instauratio liturgique qui a fait suite au Concile Vatican II, le latin n’a plus à être employé dans la liturgie ordinaire, soit parce que cette langue ne serait plus adaptée au monde contemporain, soit parce qu’elle n’a pas de pertinence au plan pastoral.

Parfois – le plus souvent – par manque de moyens ou d’outils (indisponibilité de bonnes traductions qui rendent ce qui demeure la langue de l’Eglise – le latin – trop obscure pour avoir une efficacité pastorale). Songeons qu’il n’existe aujourd’hui aucun missel des fidèles latin-français utilisable, et que toutes les traductions bibliques proposées pour la liturgie en français sont faites sur le grec ou l’hébreu mais pas sur le latin. La mise en oeuvre d’une liturgie en latin dans la forme ordinaire dans une simple paroisse se heurte à la nécessité de fournir à la foule des feuilles polycopiées avec tous les textes bilingues en deux colonnes…

Or rien de tel n’existe, mise à part Les Heures Grégoriennes qui regroupent en trois volumes tout l’office divin diurne dans sa forme chantée, avec traduction. Et encore la page de droite propose la version officielle des psaumes avec toutes ses limites (ce n’est pas une traduction faite sur le latin), car ce livre a été conçu pour célébrer la liturgie soit en français soit en latin.

La question se pose de façon plus cruciale encore pour la Messe. La seule référence que peut avoir le simple curé de paroisse lorsqu’il met en oeuvre une telle liturgie est le missel des fidèles latin-français publié par Solesmes. Cet ouvrage est utile mais ne concerne que la liturgie des dimanches et fêtes ; son texte vernaculaire n’est pas une traduction mais correspond au texte officiel du Missel romain en français, qui est très éloigné du latin et qui, à cause de ses nombreuses infidélités au textes d’origine (latin) doit prochainement être officiellement republié en conformité avec l’editio typica tertia (2002) du Missale Romanum post conciliaire.

Il y a donc un véritable besoin.

Nos publications se proposent donc de fournir en face de chaque texte latin, une traduction vernaculaire la plus proche possible. Pour redonner goût au latin dans la liturgie, il faut tout faire pour faciliter la compréhension de ce dernier. Les textes en langue vernaculaire proposés sur www.societaslaudis.org n’ont pas pour vocation de remplacer les textes officiels publiés par l’AELF mais de mieux goûter la valeur des textes latins et leur richesse.

Faciliter l’accès aux textes pour chaque jour de l’année :
Pour le béotien, il peut être très fastidieux de jongler entre les rubriques, les options, les semaines du psautier, les renvois, les communs, les propres, les formulaires de la liturgie chantée et ceux de la liturgie lue.

C’est pourquoi la liturgie demeure aujourd’hui – même après ce qui a pu être considéré comme le nécessaire « choc de simplification » de l’après Concile – une affaire de spécialistes et même quelque chose de réservé à un clergé qui dans beaucoup de cas n’y a jamais été vraiment formé, en tout cas n’a jamais expérimenté la mise en œuvre quotidienne d’une liturgie solennelle. Souvent ce clergé ne comprend pas les rubriques ou est incapable d’interpréter correctement ces dernières.

Ce site web vise donc à terme à rendre immédiatement opérationnel n’importe quel fidèle ou clerc lors de la mise en oeuvre d’une liturgie ordinaire – office divin ou messe – lue ou chantée.

Afin d’atteindre ces objectifs nos ambitions à long terme sont de :

Proposer les traductions
… de tous les textes liturgiques pour chaque jour, en latin-français, puis dans d’autres langues (anglais, italien, espagnol, arabe)

Faire apparaître automatiquement tous les textes
… conformes pour chaque jour de l’année civile en conformité avec le calendrier romain universel et les propres locaux.

Publier une application mobile

… sur (iOS et Android) permettant à chacun d’accéder, depuis sa poche, à tous les textes publiés pour pouvoir, le cas échéant, rester en contact avec les textes originaux de la liturgie romaine y compris lorsqu’on participe à une liturgie en langue vernaculaire, afin de renforcer la piété liturgique de chacun, de manière simple et moderne.

Proposer en plus des textes liturgies du jour des commentaires et des enseignements
… comme : les commentaires de l’Evangile, l’extrait quotidien de la Règle de Saint Benoît en latin – français et son commentaire, l’extrait quotidien du compendium du Catéchisme de l’Eglise catholique), l’ordo, le martyrologe, ainsi que des prières usuelles pour chaque jour de l’année.

Rendre disponible par un envoi journalier l’ensemble de ces textes
… au travers de l’envoi quotidien d’email et de mise à disposition dur les réseaux sociaux.

Envoi par email : societaires-subscribe[à]societaslaudis.org (évidemment remplacez le [à] par le symbole conventionnel @).
Réception par Twitter : https://twitter.com/@societaslaudis
Par ailleurs, l’ensemble des nouvelles, mise à jour et nouvelles fonctionnalités présentes sur ce site est publié sur le blog : Blog

Créer une véritable communauté de prière à vocation internationale, partageant une même foi nourrie aux mêmes textes à travers le monde, dans une dimension universelle, c’est à dire catholique.
… le rite romain étant aujourd’hui une famille rituelle à vocation réellement mondiale. Le support d’internet nous le rend possible et nous permet d’unir notre piété à celle de tout chrétien. Sans compter que la liturgie est-elle même une véritable école de foi. Notre Societas laudis (« communion de louange ») pourrait ainsi devenir une véritable école catéchétique au plan international, pour ne pas dire une authentique « école du service du Seigneur » (Dominici schola servitii).

Rendre interactif ce site et la proposition ou l’amélioration des traductions
… par les usagers du site et tous les internautes.

C’est là que nous avons besoin de vous : vous pouvez vraiment nous aider. Le travail à réaliser peut être un travail de groupe, et ce n’est pas inutile au regard de l’ampleur de la tâche. En activant l’interrupteur en haut à droite du site, au dessus du calendrier liturgique vous pouvez proposer vous-mêmes des traductions ou des améliorations de traduction qui seront revues et validées par les administrateurs du site, en respectant les règles de traduction communes (https://www.societaslaudis.org/quelques ... -ce-site/).

Merci pour votre intérêt et vos contributions.

Avatar de l’utilisateur
Nanimo
Prætor
Prætor
Messages : 2747
Inscription : sam. 15 avr. 2006, 16:21
Conviction : Catholique
Localisation : CANADA
Contact :

Re: Societas Laudis!

Message non lu par Nanimo » mar. 31 mars 2020, 3:55

Bonjour,

Je suis allée sur le site de Societas Laudis me disant que je pourrais faire de la lecture d'épreuves sur le français, mais je constate que le niveau est excellent et je ne crois pas que je parviendrai à relever une seule faute! Je n'ai malheureusement aucune connaissance spécifique en latin, mis à part certains hymnes de mon enfance qui me reviennent de temps en temps en mémoire.

J'invite les cathocitoyens ayant de bonnes connaissances en latin - et il y en a dans la Cité catholique - à aller jeter un coup d'oeil sur le site pour voir s'ils pourraient apporter leur contribution (j'ai vu un Socrate d'Aquin à l'oeuvre). :)

Du latin, chouette! Allez, on y va! :boxe:
Lest we boast
[couleur de la modératrice]

Avatar de l’utilisateur
François-Xavier
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 758
Inscription : dim. 20 août 2006, 23:53
Contact :

Re: Societas Laudis !

Message non lu par François-Xavier » jeu. 02 avr. 2020, 9:37

Beaucoup des utilisateurs de notre site web www.societaslaudis.org et d’internautes qui apprécient notre travail et partagent nos objectifs et nos ambitions nous demandent comment nous aider.

Et bien c’est le moment : si vous voulez donner un coup de main, c’est désormais très facile :
En activant l’interrupteur en haut à droite du site, au dessus du calendrier liturgique vous pouvez proposer vous-mêmes des traductions ou des améliorations de traduction qui seront revues et validées par les administrateurs du site, en respectant les règles de traduction communes : http://www.societaslaudis.org/quelques- ... r-ce-site/

Vraiment si vous pouvez aider, c’est bien, cela sera très utile. Si vous êtes fort en latin, c’est mieux mais dans beaucoup de cas, sans être très latiniste, il suffit de proposer un texte biblique correspondant à la référence indiquée dans une bonne traduction disponible sur internet (ex. version Fillion de la Bible ici : https://katholischebibel.com/la-sainte- ... psaumes/1/ )

Notez bien également qu’un simple contrôle qualité (fautes de frappe, ponctuation française) nous est vraiment d’un grand secours. N’hésitez donc pas à contribuer, en parcourant tout simplement nos pages, en cliquant en haut à droite sur le calendrier liturgique, c’est désormais très facile.

Avec tous nos chaleureux et sincères remerciements, et en vous assurant de notre prière à l’approche de la semaine sainte.

Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : jibrillatein et 25 invités