Hèsèd dans la Bible
Règles du forum
Forum d'échanges sur la Sainte Bible.
Forum d'échanges sur la Sainte Bible.
- AdoramusTe
- Pater civitatis
- Messages : 3276
- Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
- Conviction : Catholique romain
Hèsèd dans la Bible
Bonjour,
Je ne connais pas l'hébreu mais je constate en comparant les Bibles que ce mot est traduit de diverses manières.
La traduction traditionnelle est miséricorde. Dans les évangiles, Jésus cite Osée 6,6 "C'est la miséricorde que je veux
et non les sacrifices".
Mais la traduction de l'A.T. étant réalisée séparément du N.T. dans de nombreuses Bibles, on peut trouver "amour", "fidélité", "bonté", "loyauté de coeur".
J'imagine que c'est terme équivalent dans le Magnificat "sa miséricorde d'étend d'âge en âge" ? Là aussi les traducteurs varient : "bonté" (TOB), "amour", "compassion".
Miséricorde n'est-il pas le plus approprié ?
Je ne connais pas l'hébreu mais je constate en comparant les Bibles que ce mot est traduit de diverses manières.
La traduction traditionnelle est miséricorde. Dans les évangiles, Jésus cite Osée 6,6 "C'est la miséricorde que je veux
et non les sacrifices".
Mais la traduction de l'A.T. étant réalisée séparément du N.T. dans de nombreuses Bibles, on peut trouver "amour", "fidélité", "bonté", "loyauté de coeur".
J'imagine que c'est terme équivalent dans le Magnificat "sa miséricorde d'étend d'âge en âge" ? Là aussi les traducteurs varient : "bonté" (TOB), "amour", "compassion".
Miséricorde n'est-il pas le plus approprié ?
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est
-
- Tribunus plebis
- Messages : 1235
- Inscription : sam. 14 mars 2020, 16:47
- Conviction : catholique
Re: Hèsèd dans la Bible
Merci de votre question, cher AdoramusTe.AdoramusTe a écrit : ↑mer. 22 juil. 2020, 13:07AdoramusTe :
Miséricorde n'est-il pas le plus approprié ?
Évidemment, “miséricorde” est la traduction littérale de la version latine.Matthaeus 9:13 Misericordiam volo, et non sacrificium.
En général, la Vulgate traduit « hèsèd » par « misericordia ».
- AdoramusTe
- Pater civitatis
- Messages : 3276
- Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
- Conviction : Catholique romain
Re: Hèsèd dans la Bible
Bien entendu. Mais pourquoi s'évertuent-ils à vouloir utiliser un autre terme ?
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est
- katolik
- Pater civitatis
- Messages : 1175
- Inscription : ven. 29 avr. 2011, 12:54
- Conviction : Catholique Romain
- Localisation : Eskualduna
- Contact :
Re: Hèsèd dans la Bible
Bonjour AdoramusTe,
Vous trouverez, en pièce jointe, un devoir de théologie que j'avais fait, il y a quelques années, sur le prophète Osée, ainsi que sur la traduction du mot « hèsèd »...
Bonne lecture,
katolik
- Pièces jointes
-
- Devoir sur le Prophéte Osée.docx
- (27.44 Kio) Téléchargé 165 fois
Bernadette Soubirous : "Je ne suis pas chargée de vous le faire croire, je suis chargée de vous le dire"
-
- Tribunus plebis
- Messages : 1235
- Inscription : sam. 14 mars 2020, 16:47
- Conviction : catholique
Re: Hèsèd dans la Bible
Merci de votre étude linguistique du mot « hèsèd », cher katolik.
- katolik
- Pater civitatis
- Messages : 1175
- Inscription : ven. 29 avr. 2011, 12:54
- Conviction : Catholique Romain
- Localisation : Eskualduna
- Contact :
Re: Hèsèd dans la Bible
Merci cher Carolus
Bernadette Soubirous : "Je ne suis pas chargée de vous le faire croire, je suis chargée de vous le dire"
-
- Tribunus plebis
- Messages : 1235
- Inscription : sam. 14 mars 2020, 16:47
- Conviction : catholique
Re: Hèsèd dans la Bible
Je vous en prie, cher katolik.
J’aimerais citer de votre étude :
Les six fois où l’Amour de Dieu pour son peuple est traduit par « hèsèd », on trouve le terme « miséricordia » dans la Vulgate.Dans la Septante (ou « LXX »), version grecque de la Bible hébraïque, l’« άγάπη » (agápê) correspond à la racine ahab (ou ‘hb) dans l’hébreu et désigne l’Amour. Cette racine est utilisée plus d’une vingtaine de fois chez Osée mais, sur l’ensemble du « Livre d’Osée », à six reprises, l’Amour de Dieu pour son peuple n’est pas traduit par « ‘hb » mais par « hèsèd » :
https://www.cite-catholique.org/downloa ... hp?id=4317
Littéralement, le terme « miséricordia » veut dire « cœur sensible à la pitié ».Ainsi, ce mot-clé chez Osée, « hèsèd », se traduit plutôt, en plus d’une idée d’amour du prochain, par un attachement, une « bonté compatissante ».
https://www.cite-catholique.org/downloa ... hp?id=4317
Je dirais que le mot français « miséricorde », qui correspond à ce terme latin, reflète très bien la « bonté compatissante » de Dieu, n’est-ce pas ?
- katolik
- Pater civitatis
- Messages : 1175
- Inscription : ven. 29 avr. 2011, 12:54
- Conviction : Catholique Romain
- Localisation : Eskualduna
- Contact :
Re: Hèsèd dans la Bible
Oui, tout à fait Carolus. Sur les 8 traductions du mots "hèsèd" (miséricorde, amour, tendresse, pitié, compassion, clémence, bonté, grâce) données par le Dictionnaire du « Vocabulaire de Théologie Biblique », le mot qui correspond le mieux me parait évidemment être "la miséricorde".... signe de Douceur, d'Amour, de Pardon...
Bernadette Soubirous : "Je ne suis pas chargée de vous le faire croire, je suis chargée de vous le dire"
-
- Tribunus plebis
- Messages : 1235
- Inscription : sam. 14 mars 2020, 16:47
- Conviction : catholique
Re: Hèsèd dans la Bible
Nous sommes d’accord, cher Katolik.katolik a écrit : ↑dim. 26 juil. 2020, 17:59Katolik :Oui, tout à fait Carolus. Sur les 8 traductions du mots "hèsèd" (miséricorde, amour, tendresse, pitié, compassion, clémence, bonté, grâce) données par le Dictionnaire du « Vocabulaire de Théologie Biblique », le mot qui correspond le mieux me parait évidemment être "la miséricorde".... signe de Douceur, d'Amour, de Pardon...
Merci encore une fois de nous avoir partagé votre recherche sur la traduction du mot « hèsèd ».
- AdoramusTe
- Pater civitatis
- Messages : 3276
- Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
- Conviction : Catholique romain
Re: Hèsèd dans la Bible
Bonjour katolik,
Pardonnez-moi le retard de ma réponse mais il fallait que je prenne le temps de lire votre document.
Votre étude est intéresse et je vous remercie de l'avoir partagée. Elle donne envie de se mettre à l'hébreu
En définitive, conformément à la langue hébraïque, il doit être traduit en fonction du contexte et le terme ne peut pas être uniformisé en "miséricorde". Toute la question est de savoir si une traduction emploie le bon terme. Pourquoi avez-vous utilisé la TOB et quelle est la qualité de cette traduction de ce point de vue ?
Dans le psaume 135, on a toute une litanie de "éternel est sa miséricorde" selon la tradition. Quel est votre avis ? La bible liturgique utilise "amour", Osty utilise "fidélité".
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est
- katolik
- Pater civitatis
- Messages : 1175
- Inscription : ven. 29 avr. 2011, 12:54
- Conviction : Catholique Romain
- Localisation : Eskualduna
- Contact :
Re: Hèsèd dans la Bible
Bonjour AdoramusTe,AdoramusTe a écrit : ↑lun. 27 juil. 2020, 13:06Bonjour katolik,
Pardonnez-moi le retard de ma réponse mais il fallait que je prenne le temps de lire votre document.
Votre étude est intéresse et je vous remercie de l'avoir partagée. Elle donne envie de se mettre à l'hébreu
En définitive, conformément à la langue hébraïque, il doit être traduit en fonction du contexte et le terme ne peut pas être uniformisé en "miséricorde". Toute la question est de savoir si une traduction emploie le bon terme. Pourquoi avez-vous utilisé la TOB et quelle est la qualité de cette traduction de ce point de vue ?
Dans le psaume 135, on a toute une litanie de "éternel est sa miséricorde" selon la tradition. Quel est votre avis ? La bible liturgique utilise "amour", Osty utilise "fidélité".
En ce qui concerne l'utilisation de la TOB, cette traduction avait été proposée lors de mon premier cours de théologie voici une dizaine d'années.
Je dis bien proposition et non imposition. D’autres éditions avaient également été proposées et tout étudiant , en toute liberté, faisait son choix.
La proposition de la TOB venant de plusieurs professeurs (essentiellement des prêtres et quelques laïcs) , je n'ai pas réfléchi à la "qualité de cette traduction"... je reconnais qu'il serait intéressant qu'une étude (si elle n'existe pas déjà) soit faite pour connaitre, parmi toutes les versions bibliques, celle qui est la plus proche de la "Vérité"...
Vous dites "Votre étude ... donne envie de se mettre à l'hébreu", et vous avez raison .
Suite à ce devoir, j'ai prévu, dans un peu plus d'un an, me trouvant en "retraite progressive", de me lancer sur l'étude de l'hébreu pour découvrir et comprendre les véritables sources bibliques .....
Bernadette Soubirous : "Je ne suis pas chargée de vous le faire croire, je suis chargée de vous le dire"
- AdoramusTe
- Pater civitatis
- Messages : 3276
- Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
- Conviction : Catholique romain
Re: Hèsèd dans la Bible
On m'a dit que le moyen le plus efficace de l'apprendre est de passer par l'hébreu moderne avec la méthode Assimil.katolik a écrit : ↑lun. 27 juil. 2020, 18:56Vous dites "Votre étude ... donne envie de se mettre à l'hébreu", et vous avez raison .
Suite à ce devoir, j'ai prévu, dans un peu plus d'un an, me trouvant en "retraite progressive", de me lancer sur l'étude de l'hébreu pour découvrir et comprendre les véritables sources bibliques .....
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est
-
- Tribunus plebis
- Messages : 1235
- Inscription : sam. 14 mars 2020, 16:47
- Conviction : catholique
Re: Hèsèd dans la Bible
Je dirais que les deux termes ne donnent en rien la même idée que le mot « miséricorde », cher AdoramusTe.AdoramusTe a écrit : ↑lun. 27 juil. 2020, 13:06AdoramusTe :
Dans le psaume 135, on a toute une litanie de "éternel est sa miséricorde" selon la tradition. Quel est votre avis ? La bible liturgique utilise "amour", Osty utilise "fidélité".
Le terme « miséricorde » suggère quelque chose d’accordé par pure bonté de Dieu.
Il n’y a pas de mérite de la part de l'homme.
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 106 invités