La Vulgate ou Bible de la liturgie

« Alors il leur ouvrit l'esprit à l'intelligence des Écritures. » (Lc 24.45)
Règles du forum
Forum d'échanges sur la Sainte Bible.
ademimo
Tribunus plebis
Tribunus plebis
Messages : 1009
Inscription : mar. 14 juil. 2020, 21:10
Conviction : catholique

Re: La Vulgate ou Bible de la liturgie

Message non lu par ademimo » jeu. 13 mai 2021, 20:07

Ephraim a écrit :
jeu. 13 mai 2021, 17:32
En théorie, un catholique ne devrait utiliser que des Bibles revêtues de l'imprimatur, ce que n'a pas la Sacy, accusée d'être une Bible janséniste.
La Bible officielle de l'Eglise catholique, dans les pays francophones est la Traduction officielle liturgique.
La Bible de l'Eglise catholique dans son histoire, au cours des quinze derniers siècles est le Vulgate de Saint-Jérôme. Son rôle fut réaffirmé par le Concile de Trente.

Toutes les autres sont des traductions, plus ou moins heureuses, dont certaines sont acceptées par l'Eglise.

Donc si vous cherchez une "vraie Bible catholique", soit vous pouvez prendre la Liturgique, soit la Vulgate si vous lisez le latin.
Et il est en effet très utile de ne pas pour autant dédaigner les autres versions, pour se faire une idée de la complexité du texte.

Ademino, je partage votre intérêt pour la Vulgate, qui est ma Bible de référence, mais je n'irai pas pour autant accuser le masochisme occidental pour expliquer le recours au grec et à l'hébreu, qui furent les langues de rédaction de la Bible et dont la Vulgate est la traduction.
Lorsque l'on s'intéresse à la Bible, l'étude du grec et de l'hébreu est indispensable.

La théorie de la falsification du texte hébreu par les massorètes est fréquente, on a pu la lire à de nombreuses reprise sur ce forum, j'attends toujours qu'on me fournisse des exemples précis....

Je me permets au passage de citer l'encyclique " Divino afflante spiritu" :

" 20. Il appartient, en effet, à l'exégète de chercher à saisir religieusement et avec le plus grand soin les
moindres détails sortis de la plume de l'hagiographe sous l'inspiration de l'Esprit Divin, afin d'en pénétrer plus profondément et plus pleinement la pensée. Qu'il travaille donc avec diligence à s'assurer une maîtrise chaque jour plus grande des langues bibliques et orientales, et qu'il étaye son exégèse avec toutes les ressources que fournissent les différentes branches de la philologie. C'est cette maîtrise que saint Jérôme s'efforçait anxieusement d'acquérir suivant l'état des connaissances de son temps ; c'est à elle qu'aspirèrent avec un zèle infatigable, et non sans un réel profit, plusieurs des meilleurs exégètes des XVIe et XVIIe siècles, bien que la science des langues fût alors très inférieure à ce qu'elle est aujourd'hui. C'est en suivant la même méthode qu'il importe d'expliquer le texte primitif qui, écrit par l'auteur sacré lui-même, a plus d'autorité et plus de poids qu'aucune version, même la meilleure, ancienne ou moderne ; ce en quoi on réussira sans doute avec plus de facilité et de succès si l'on joint à la connaissance des langues une solide expérience de la critique textuelle."
La Bible de Sacy n'est pas janséniste. Tout au plus, on pourrait y voir une proximité. Mais il n'y a jamais eu d'accusation formelle, il me semble. Pour moi, elle est acceptable parce qu'elle traduit la Vulgate dans un bon français, et c'est mon premier critère. Le français catholique du 19e me répugne quelque peu (ce n'est pas du Balzac, et le catholicisme moderne est malheureusement tout pénétré d'un certain moralisme bourgeois très suranné). Et avant Sacy, nous n'avons que la Bible de l'université de Louvain, mais pour le coup la langue est un peu vieillie. Donc, pour lire la Vulgate en français, le choix n'est pas énorme. Il n'y a que Sacy et des bibles 19e beaucoup moins élégantes du point de vue de la langue. Et pour moi, la beauté de la langue est importante lorsque je lis la Bible.

La Bible liturgique n'a pas vocation à être étudiée à la maison. Ce n'est pas le même usage.

Quant à l'hébreu, Saint Jérôme a déjà fait le travail au Ve s... Il avait à sa disposition un matériel que personne n'aura plus jamais. Je crois qu'il s'est servi de bibles grecque, hébraïque, syriaque, araméenne, et d'autres. Ce travail prodigieux est unique. Alors pourquoi donner la prééminence à un texte du Xe siècle, postérieur de cinq siècles au travail de saint Jérôme ? Le recours à l'hébreu peut être utile et éclairant, je ne dis pas l'inverse. Mais il est injuste, en tant que catholique, de considérer comme suspectes la Septante et la version de saint Jérôme en cas de conflit avec des manuscrits hébraïques qui leur sont postérieurs de cinq à dix siècles ! Fort heureusement, la Bible de Jérusalem de 1974 reste modérée dans ses choix, et ne jette pas systématiquement au panier la Vulgate. En revanche, l'adoption du plan des psaumes selon l'hébreu, et le massacre du Livre de Job, sont insupportables. Et dans les éditions qui ont suivi, les éditeurs sont allés encore plus loin dans l'iconoclasme. Clairement, il y a un problème d'exégèse qui se pose après Vatican II. L'hideuse Bible Bayard en témoigne assez bien.

Ephraim
Censor
Censor
Messages : 166
Inscription : sam. 30 juin 2018, 14:42
Conviction : Catholique

Re: La Vulgate ou Bible de la liturgie

Message non lu par Ephraim » jeu. 13 mai 2021, 21:10

Je suis d'accord avec vous sur presque tout.
J'aime beaucoup en effet la beauté de la Sacy, bien qu'elle n'ait pas le fameux imprimatur. Qu'elle soit une "Bible janséniste" c'est en effet ce que l'on entend partout, mais là aussi, j'attends toujours que l'on me pointe les passages soit disant tendancieux...

La version des Septante est en effet trop mise sous le boisseau dans nos contrées. Il n'en existe même pas d'édition en France...Ce texte grec est celui auquel se réfèrent les auteurs du Nouveau Testament lorsqu'ils citent l'Ancien, ce qui prouve la haute considération dans laquelle il était tenu.

En effet l'évolution de la Bible de Jérusalem est assez catastrophique, ce qui est bien dommage....

Je ne considère ni la Septante ni, Dieu m'en garde, la Vulgate comme suspectes. Je me suis d'ailleurs longuement étendu dans de précédents posts de ce forum pour expliquer à quel point le désintérêt des catholiques envers la Vulgate est proprement scandaleux.
C'est d'ailleurs pour cela que j'ai recommandé à Deo Gratias l'étude du latin afin de s'abreuver directement à la source de la Vulgate.

Pour ce qui est des textes hébreux, les fameux "originaux hébreux", je m'interroge.
J'ai déjà ouvert un fil à ce sujet, qui n'a rencontré que peu de succès et dont les questions restent en suspens :
https://www.cite-catholique.org/viewtop ... ux#p389727

Les textes hébreux que nos avons, transmis et vocalisés par les massorètes, peuvent-ils être considérés comme les originaux? (même si il y aurait bien des choses à dire sur ce concept "d'original")
La plupart des traducteurs, exégètes répondent oui. Toutes les traductions actuelles, catholiques y compris, se font sur la Stuttgartensia.
Si l'on objecte que ces textes datent en effet des massorètes, on s'entend répondre que Qumran et d'autres découvertes confirment la justesse de ces "originaux hébreux". Admettons.
En revanche, un tout petit nombre de personnes, continuent à dénier à ces textes leurs valeurs "d'originaux" souvent en affirmant que les massorètes auraient falsifié ces textes.
D'où ma sempiternelle question : pouvez-vous me montrer quels passages précisément?
J'avoue avoir beaucoup, beaucoup de mal à imaginer des érudits juifs, s'amuser à changer le sens de leur texte sacré, pendant le Haut-Moyen-Age, et arriver à ainsi contaminer tous les exemplaires de la Bible hébraïque, de l'Occident à l'Orient....
Ces accusations de perversion du texte hébraïque original me laissent très dubitatif.
Je n'ai aucune opinion tranchée, n'étant pas spécialiste du sujet, mais les arguments des partisans de la "vérité hébraïque" me semblent bien plus pertinent que ceux qui pensent que Saint Jérôme avait sous les yeux un texte hébreux différent du notre...

Ephraim
Censor
Censor
Messages : 166
Inscription : sam. 30 juin 2018, 14:42
Conviction : Catholique

Re: La Vulgate ou Bible de la liturgie

Message non lu par Ephraim » jeu. 13 mai 2021, 21:17

...je me rends compte que ma dernière publication est assez hors-sujet par rapport à la question initiale, je m'en excuse.

ademimo
Tribunus plebis
Tribunus plebis
Messages : 1009
Inscription : mar. 14 juil. 2020, 21:10
Conviction : catholique

Re: La Vulgate ou Bible de la liturgie

Message non lu par ademimo » ven. 14 mai 2021, 2:18

Ephraim a écrit :
jeu. 13 mai 2021, 21:10
Je suis d'accord avec vous sur presque tout.
J'aime beaucoup en effet la beauté de la Sacy, bien qu'elle n'ait pas le fameux imprimatur. Qu'elle soit une "Bible janséniste" c'est en effet ce que l'on entend partout, mais là aussi, j'attends toujours que l'on me pointe les passages soit disant tendancieux...

La version des Septante est en effet trop mise sous le boisseau dans nos contrées. Il n'en existe même pas d'édition en France...Ce texte grec est celui auquel se réfèrent les auteurs du Nouveau Testament lorsqu'ils citent l'Ancien, ce qui prouve la haute considération dans laquelle il était tenu.

En effet l'évolution de la Bible de Jérusalem est assez catastrophique, ce qui est bien dommage....

Je ne considère ni la Septante ni, Dieu m'en garde, la Vulgate comme suspectes. Je me suis d'ailleurs longuement étendu dans de précédents posts de ce forum pour expliquer à quel point le désintérêt des catholiques envers la Vulgate est proprement scandaleux.
C'est d'ailleurs pour cela que j'ai recommandé à Deo Gratias l'étude du latin afin de s'abreuver directement à la source de la Vulgate.

Pour ce qui est des textes hébreux, les fameux "originaux hébreux", je m'interroge.
J'ai déjà ouvert un fil à ce sujet, qui n'a rencontré que peu de succès et dont les questions restent en suspens :
https://www.cite-catholique.org/viewtop ... ux#p389727

Les textes hébreux que nos avons, transmis et vocalisés par les massorètes, peuvent-ils être considérés comme les originaux? (même si il y aurait bien des choses à dire sur ce concept "d'original")
La plupart des traducteurs, exégètes répondent oui. Toutes les traductions actuelles, catholiques y compris, se font sur la Stuttgartensia.
Si l'on objecte que ces textes datent en effet des massorètes, on s'entend répondre que Qumran et d'autres découvertes confirment la justesse de ces "originaux hébreux". Admettons.
En revanche, un tout petit nombre de personnes, continuent à dénier à ces textes leurs valeurs "d'originaux" souvent en affirmant que les massorètes auraient falsifié ces textes.
D'où ma sempiternelle question : pouvez-vous me montrer quels passages précisément?
J'avoue avoir beaucoup, beaucoup de mal à imaginer des érudits juifs, s'amuser à changer le sens de leur texte sacré, pendant le Haut-Moyen-Age, et arriver à ainsi contaminer tous les exemplaires de la Bible hébraïque, de l'Occident à l'Orient....
Ces accusations de perversion du texte hébraïque original me laissent très dubitatif.
Je n'ai aucune opinion tranchée, n'étant pas spécialiste du sujet, mais les arguments des partisans de la "vérité hébraïque" me semblent bien plus pertinent que ceux qui pensent que Saint Jérôme avait sous les yeux un texte hébreux différent du notre...
Je n'en sais rien. Il faudrait comparer les textes de Qumran avec le Codex de Saint-Pétersbourg (sur lequel est fondée la Stuttgartensia). A l'époque où je m'étais interrogé moi aussi, j'étais allé à la Procure, et je n'avais pas trouvé d'édition des textes de Qumran. Je crois qu'ils étaient encore en très grande partie inédits. Et là, je vois que des volumes sont parus récemment :
https://www.editionsducerf.fr/librairie ... -de-qumran
Il faudrait aller les consulter.
Bon, j'avoue que je n'ai pas trop creusé la question à l'époque, par manque de temps.

Toujours est-il que, personnellement, je pars toujours du principe que le copiste est toujours plus ou moins de bonne foi, même si on sait bien, de toute façon, qu'il adapte sa copie aux idées de son temps et de son obédience. C'est vrai pour toutes les strates qui composent les différents livres de la Bible. Par exemple, c'est admis à présent par tous les exégètes, la Genèse est la réunion de plusieurs versions qui ont à un moment donné existé en concurrence, et qui devaient refléter deux centres religieux distincts, avec leur propre doctrine. A un moment donné, a émergé une nouvelle école qui a hérité des deux traditions, qu'elle a réunies, en recomposant un nouveau texte qui est notre Genèse actuelle. Donc, en effet, vous avez raison de poser la question : qu'est-ce qu'un "original" ? ça n'existe pas, le "Texte Original". C'est un pur fantasme. Le texte original, c'est celui que vous voulez, en fonction de l'école dont vous vous réclamez. Le processus classique, c'est qu'à un moment, deux écoles de pensée sont en concurrence, et c'est alors que les écrits se mettent à diverger. Et personne n'est de mauvaise foi. Chacun est dans son bon droit, parce qu'il est fidèle à l'école à laquelle il se rattache. Et souvent, les écoles de pensée concurrentes correspondent à des aires géographiques. Alors, je n'ai pas étudié la question, mais j'ai entendu dire qu'à l'époque du Christ, il y a une école hellénistique plus ou moins rattachée à Alexandrie, et donc aux Septante. Est-ce que cette école serait en divergence avec les Esséniens ? Ce serait intéressant de le savoir. Moi, je ne le sais pas, en tout cas, mais je soupçonne quelque chose de cet ordre-là. Pourtant, on aime bien rapprocher le Christ des Esséniens. Et peut-être que c'est un peu plus compliqué que cela. Peut-être que la communauté de Jean-Baptiste, qui est celle fréquentée par le Christ et les gens de son entourage (Pierre et André, Jacques et Jean, Philippe, Thomas, les "frères du Seigneur", etc.) était proche des Esséniens ? Mais peut-être que le Christ se rattachait aussi à l'école d'Alexandrie, ce qui se retrouve dans tous les sobriquets grecs qui circulent parmi ses disciples ? On a dit que les Ecritures citées dans les Evangiles correspondent aux Septante (je ne sais plus si c'est vous qui l'avez dit, mais je l'ai lu quelque part récemment). Ce serait un indice. L'autre indice est que les livres "deutéro-canoniques", c'est-à-dire rattachés aux Juifs d'Alexandrie, ont intégré le canon catholique, preuve que des liens ont existé entre la tradition d'Alexandrie et l'Eglise des premiers siècles. Quant aux Massorètes, ils ont rejeté ces livres. On sait bien qu'il existait une distance entre l'école d'Alexandrie et la tradition massorétique : deux écoles en concurrence et représentant deux aires géographiques. Alors si réellement les écrits massorétiques étaient en accord avec la tradition des Esséniens, alors que les citations de l'Ancien Testament dans les Evangiles renverraient plutôt à la Septante, cela montrerait que la fracture serait assez ancienne, et aurait existé déjà à l'époque du Christ. Mais les chrétiens, dans tout ça, où se situent-ils ? Dans la tradition massorétique héritée éventuellement des Esséniens, ou dans la tradition du Christ qui se réclame plus volontiers de la Septante ? Il faudrait savoir ce que l'on veut. Nous sommes chrétiens et disciples du Christ, ou Esséniens disciples des Massorètes ? Et puis, par ailleurs, 800 ans séparant le Codex de Saint-Pétersbourg de l'époque des Massorètes, ces derniers étant séparés des Esséniens de 300 ans, sans pour autant les accuser d'être des falsificateurs, il me semble normal que de copie en copie les livres aient pu être altérés avec le temps. Il y a sans doute quelques erreurs dans ma façon de présenter les choses (vu que je suis dans le vague concernant la transmission des différentes traditions entre ces acteurs), mais vous avez compris ce que je veux dire : il n'y a pas de "vraie" Bible "originale". La seule "vraie" Bible est celle que nous voulons qu'elle soit vraie, c'est-à-dire celle qui reflète la volonté du Christ. C'est du Christ qu'il faut partir, et de ses disciples. Si on se met à dire que les citations bibliques des évangélistes sont fausses car non conformes au canon de Saint-Pétersbourg, ça pose un certain problème quant à notre rattachement à la filiation chrétienne.
Dernière modification par ademimo le ven. 14 mai 2021, 22:04, modifié 1 fois.

Ephraim
Censor
Censor
Messages : 166
Inscription : sam. 30 juin 2018, 14:42
Conviction : Catholique

Re: La Vulgate ou Bible de la liturgie

Message non lu par Ephraim » ven. 14 mai 2021, 8:53

Merci pour beaucoup pour votre réponse qui m'apprend bien des choses!
Auriez-vous des livres à me conseiller sur le sujet s'il vous plaît?
Ces sujets me passionnent, mais il est assez difficile d'y voir clair en étant autodidacte comme moi....

Je ne sais pas si vous connaissez cette vidéo, je la trouve assez bien faite, elle rejoint ce que vous dites concernant l'impossibilité à cerner un "original" :https://www.youtube.com/watch?v=b-uJiBTeSBM

Avatar de l’utilisateur
Deo Gratias
Quæstor
Quæstor
Messages : 347
Inscription : ven. 01 sept. 2006, 13:04
Conviction : Catholique Romain
Localisation : Normandie

Re: La Vulgate ou Bible de la liturgie

Message non lu par Deo Gratias » ven. 14 mai 2021, 9:21

Je trouve vos interventions très intéressantes, mais ça ne me dit pas laquelle des deux Bibles ( Vulgate) et liturgique est la plus fidèle aux textes originaux ?
De même ces deux Bibles ont reçu chacune imprimatur et reconnaissance de Rome. Pourtant la plus récente sacrifie à la doxa historico-critique et remet en question des vérités qui se trouvent dans la Vulgate. Exemple jusqu'au milieu du xx e siècle on affirmait que Moïse était l'auteur du Pentateuque, que St Mathieu, le collecteur d'impôt, était l'auteur de l'évangile du même nom et St Jean de l'évangile, des lettres et de l'Apocalypse, alors que les Bibles modernes dont fait partie la liturgique, remets en cause tout ceci.
Alors je redis ce que je disais Au début, quelle Bible doit avoir ma préférence ?
CHRISTUS VINCIT!
CHRISTUS REGNAT!
CHRISTUS IMPERAT!

Avatar de l’utilisateur
Fernand Poisson
Quæstor
Quæstor
Messages : 248
Inscription : jeu. 11 avr. 2019, 23:03
Conviction : Catholique romain

Re: La Vulgate ou Bible de la liturgie

Message non lu par Fernand Poisson » ven. 14 mai 2021, 9:49

Bonjour Deo Gratias,

Ces différences s'expliquent, comme on vous l'a dit, par les progrès de la critique historique. Je pense ne pas trop m'avancer en disant que plus personne ne croit aujourd'hui, parmi les biblistes catholiques, que Moïse a écrit le Pentateuque.
Bref : en ce qui concerne les notes et explications, préférez la Bible de la Liturgie. Ce qui ne veut pas dire que tout ce qu'elle dit est juste. Cela reflète juste l'état actuel de l'exégèse historico-critique et les hypothèses majoritaires.

En ce qui concerne la version "la plus proche" des textes originaux, c'est impossible à dire. À votre place, si c'est votre préoccupation première, je préfèrerais la Bible de la Liturgie, car elle s'appuie sur des sources accessibles, et je pense qu'elle fait droit aux variantes des textes massorétiques lorsque celles-ci sont bien attestées (manuscrits de Qumran, Samaritaine, Septante).

Voici des exemples de variantes :
Les manuscrits de la mer Morte ont été découverts en 1947 dans des grottes proches des ruines de Qumrân et dans d’autres sites du Désert de Juda. Des fragments de tous les livres bibliques, sauf Esther, ont été retrouvés. Ecrits près d’un millénaire avant les grands codex du texte massorétique, soit entre la fin du 3e siècle av. J.-C. et le 1er siècle apr. J.-C., ils confirment sa fiabilité. Cependant, ils témoignent d’une plus grande liberté de copie (orthographe) qu’à l’époque des massorètes et ils appuient parfois d’autres témoins du texte, notamment le Pentateuque samaritain et la Septante. Deux exemples:

A la fin d’Esaïe 9.19, le texte massorétique dit: «Chacun mange la chair de son bras.» C’est aussi le texte que portent une partie des manuscrits de la version grecque des Septante et la Vulgate. Un manuscrit de la Septante porte «frère» à la place de «bras»; le targum et la version grecque de Symmaque portent «prochain». Une légère modification du texte massorétique (mêmes consonnes mais autres voyelles) permet, par pure conjecture, de lire «semence» (c’est-à-dire les enfants ou descendants).
Les diverses possibilités évoquées ici se reflètent dans les traductions françaises; ainsi, la Bible en français courant et Parole de vie adoptent la traduction «prochain», tandis que la Bible du Semeur parle d’«enfants», suivant la conjecture «semence». Une version comme la Segond 21 garde le texte «bras» que deux manuscrits de Qumrân appuient.

Au début d’Esaïe 53.11, le texte massorétique porte «il verra» sans complément à ce verbe; la version grecque des Septante ajoute «la lumière». Les manuscrits de Qumrân portent «il verra la lumière» et confirment que la présence de ce mot dans le texte biblique est ancienne.
On a découvert aussi en 1890 des dizaines de milliers d’autres textes fragmentaires ailleurs, notamment les fragments de la geniza (lieu d’entrepôt de manuscrits hors d’usage) du Caire, datés d’entre le 5e et le 8e siècle apr. J.-C.

Source : https://www.universdelabible.net/les-tr ... se?start=2
Prétexter de ce type de variante pour préférer la Vulgate (toujours si on suit le seul critère d'être au plus près des originaux) me semble un peu hasardeux.

Ephraim
Censor
Censor
Messages : 166
Inscription : sam. 30 juin 2018, 14:42
Conviction : Catholique

Re: La Vulgate ou Bible de la liturgie

Message non lu par Ephraim » ven. 14 mai 2021, 20:00

Deo Gratias a écrit :
ven. 14 mai 2021, 9:21
Je trouve vos interventions très intéressantes, mais ça ne me dit pas laquelle des deux Bibles ( Vulgate) et liturgique est la plus fidèle aux textes originaux ?
De même ces deux Bibles ont reçu chacune imprimatur et reconnaissance de Rome. Pourtant la plus récente sacrifie à la doxa historico-critique et remet en question des vérités qui se trouvent dans la Vulgate. Exemple jusqu'au milieu du xx e siècle on affirmait que Moïse était l'auteur du Pentateuque, que St Mathieu, le collecteur d'impôt, était l'auteur de l'évangile du même nom et St Jean de l'évangile, des lettres et de l'Apocalypse, alors que les Bibles modernes dont fait partie la liturgique, remets en cause tout ceci.
Alors je redis ce que je disais Au début, quelle Bible doit avoir ma préférence ?
EN effet nous avons dérapé du sujet de votre question.
Ne confondez pas les traductions et les notes qui les accompagnent. La Traduction Liturgique, à ma connaissance est tout à faire correcte, bien plus d'ailleurs que la Bible de Jérusalem.
La traduction de la Vulgate est une traduction de traduction. Voir même une traduction de traduction de traduction....Pas l'idéal.
La Traduction Officielle Liturgique est la version que l'Eglise catholique donne à ses fidèles francophones pour la liturgie, l'étude et la méditation. Si vous ne voulez choisir qu'une Bible, à mon avis, choisissez celle-ci. C'est la Bible officielle de l'Eglise Catholique dans les pays francophones.
Et ne vous focalisez pas sur les notes, seul le Texte importe.

Avatar de l’utilisateur
Deo Gratias
Quæstor
Quæstor
Messages : 347
Inscription : ven. 01 sept. 2006, 13:04
Conviction : Catholique Romain
Localisation : Normandie

Re: La Vulgate ou Bible de la liturgie

Message non lu par Deo Gratias » ven. 14 mai 2021, 21:12

Ephraim a écrit :
ven. 14 mai 2021, 20:00
Deo Gratias a écrit :
ven. 14 mai 2021, 9:21
Je trouve vos interventions très intéressantes, mais ça ne me dit pas laquelle des deux Bibles ( Vulgate) et liturgique est la plus fidèle aux textes originaux ?
De même ces deux Bibles ont reçu chacune imprimatur et reconnaissance de Rome. Pourtant la plus récente sacrifie à la doxa historico-critique et remet en question des vérités qui se trouvent dans la Vulgate. Exemple jusqu'au milieu du xx e siècle on affirmait que Moïse était l'auteur du Pentateuque, que St Mathieu, le collecteur d'impôt, était l'auteur de l'évangile du même nom et St Jean de l'évangile, des lettres et de l'Apocalypse, alors que les Bibles modernes dont fait partie la liturgique, remets en cause tout ceci.
Alors je redis ce que je disais Au début, quelle Bible doit avoir ma préférence ?
EN effet nous avons dérapé du sujet de votre question.
Ne confondez pas les traductions et les notes qui les accompagnent. La Traduction Liturgique, à ma connaissance est tout à faire correcte, bien plus d'ailleurs que la Bible de Jérusalem.
La traduction de la Vulgate est une traduction de traduction. Voir même une traduction de traduction de traduction....Pas l'idéal.
La Traduction Officielle Liturgique est la version que l'Eglise catholique donne à ses fidèles francophones pour la liturgie, l'étude et la méditation. Si vous ne voulez choisir qu'une Bible, à mon avis, choisissez celle-ci. C'est la Bible officielle de l'Eglise Catholique dans les pays francophones.
Et ne vous focalisez pas sur les notes, seul le Texte importe.
Je vous remercie infiniment pour votre réponse. Elle m'éclaire beaucoup. Au fond de moi, c'est ce que je pensais, mais j'avais besoin d'un avis extérieur.
Merci encore.
CHRISTUS VINCIT!
CHRISTUS REGNAT!
CHRISTUS IMPERAT!

Avatar de l’utilisateur
Perlum Pimpum
Tribunus plebis
Tribunus plebis
Messages : 1070
Inscription : lun. 19 avr. 2021, 23:28
Conviction : Chrétien
Localisation : Berry

Re: La Vulgate ou Bible de la liturgie

Message non lu par Perlum Pimpum » sam. 15 mai 2021, 10:54

.
Dernière modification par Perlum Pimpum le lun. 13 juin 2022, 13:03, modifié 1 fois.
« L’âme bavarde est vide intérieurement. Il n’y a en elle ni vertus fondamentales ni intimité avec Dieu. Il n’est donc pas question d’une vie plus profonde, d’une douce paix, ni du silence où demeure Dieu. L’âme qui n’a jamais goûté la douceur du silence intérieur est un esprit inquiet et elle trouble le silence d’autrui. J’ai vu beaucoup d’âmes qui sont dans les gouffres de l’Enfer pour n’avoir pas gardé le silence. »

Avatar de l’utilisateur
Deo Gratias
Quæstor
Quæstor
Messages : 347
Inscription : ven. 01 sept. 2006, 13:04
Conviction : Catholique Romain
Localisation : Normandie

Re: La Vulgate ou Bible de la liturgie

Message non lu par Deo Gratias » sam. 15 mai 2021, 18:12

Perlum Pimpum a écrit :
sam. 15 mai 2021, 10:54
Chers intervenants
Pour ceux intéressés, les éditions du Cerf publient les traductions de là Septante.

Cordialement.
Merci Cher ami pour votre intervention savante et intéressante.
A quand une Septante en français complète ?
CHRISTUS VINCIT!
CHRISTUS REGNAT!
CHRISTUS IMPERAT!

Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Libremax et 27 invités