Différences entre Vulgate et Bible Crampon
Règles du forum
Forum d'échanges sur la Sainte Bible.
Forum d'échanges sur la Sainte Bible.
Différences entre Vulgate et Bible Crampon
Bonjour,
J'ai acheté la Bible TOB mais certaines tournures de phrases me gênent.
Il y a comme un manque de style, une certaine froideur.
Je lis donc actuellement la Bible Crampon en ligne sur https://www.bible.com .
Avant d'acheter une version papier de la Crampon, pouvez vous me dire quelle différence de style il y a par rapport à une traduction selon la Vulgate ?
Est ce que ces différences sont importantes ou est-ce une affaire de spécialistes et de puristes ?
Merci,
J'ai acheté la Bible TOB mais certaines tournures de phrases me gênent.
Il y a comme un manque de style, une certaine froideur.
Je lis donc actuellement la Bible Crampon en ligne sur https://www.bible.com .
Avant d'acheter une version papier de la Crampon, pouvez vous me dire quelle différence de style il y a par rapport à une traduction selon la Vulgate ?
Est ce que ces différences sont importantes ou est-ce une affaire de spécialistes et de puristes ?
Merci,
-
- Barbarus
Re: différence entre Vulgate et bible Crampon
Bonjour Cibirsk,
Je possède une Bible Crampon, comme vous devez le savoir, cette bible à été traduite depuis la Septante et la Vulgate (une synthèse des deux et même à certains points de l'hébreu) par le Chanoine Crampon puis son écriture fut terminée après sa mort par d'autres de ses proches chanoines. Bien comme il le dit en préface que sa Bible n'ait pas vocation à remettre en question la probité des autres Bibles écrites à la même époque, son souci était entre autre de mettre fin aux critiques venant des Protestants et des Juifs sur l'inexactitude de certains mots, et phrases.
La préface et les commentaires faits par certains évêque de l'époque sont très riches d'enseignement, les commentaires en annexes des textes sont pertinents et offrent là ou c'est le cas une variante du mot ou de la phrase en suivant la Septante ou la Vulgate, Crampon a choisi sa traduction pour qu'elle colle le mieux possible aux Saintes Ecritures d'où cette présence de variantes.
Je ne puis que trop vous la conseiller.
Fraternellement, François.
Je possède une Bible Crampon, comme vous devez le savoir, cette bible à été traduite depuis la Septante et la Vulgate (une synthèse des deux et même à certains points de l'hébreu) par le Chanoine Crampon puis son écriture fut terminée après sa mort par d'autres de ses proches chanoines. Bien comme il le dit en préface que sa Bible n'ait pas vocation à remettre en question la probité des autres Bibles écrites à la même époque, son souci était entre autre de mettre fin aux critiques venant des Protestants et des Juifs sur l'inexactitude de certains mots, et phrases.
La préface et les commentaires faits par certains évêque de l'époque sont très riches d'enseignement, les commentaires en annexes des textes sont pertinents et offrent là ou c'est le cas une variante du mot ou de la phrase en suivant la Septante ou la Vulgate, Crampon a choisi sa traduction pour qu'elle colle le mieux possible aux Saintes Ecritures d'où cette présence de variantes.
Je ne puis que trop vous la conseiller.
Fraternellement, François.
-
- Tribunus plebis
- Messages : 5032
- Inscription : ven. 26 déc. 2008, 20:02
- Conviction : chrétien non catholique
- Localisation : Le Chambon sur Lignon (France)
Re: différence entre Vulgate et bible Crampon
____
Bonjour,
On m'a dit beaucoup de bien de la Crampon.
La version que j'utilise est la Darby (très proche des textes de base au prix d'une certaine inélégance et de quelques difficultés de compréhension).
______
Bonjour,
On m'a dit beaucoup de bien de la Crampon.
La version que j'utilise est la Darby (très proche des textes de base au prix d'une certaine inélégance et de quelques difficultés de compréhension).
______
Re: différence entre Vulgate et bible Crampon
Est ce le mot "Dieu" "Seigneur" ou "Yahweh" qui est utilisé dans la Crampon ?
J'avoue ne pas très bien comprendre ces différences entre les bibles.
Est ce limité à l'ancien testament ?
J'avoue ne pas très bien comprendre ces différences entre les bibles.
Est ce limité à l'ancien testament ?
-
- Barbarus
Re: différence entre Vulgate et bible Crampon
1/ Cela dépend des moments, est-ce vraiment l'important?Cibirsk a écrit :Est ce le mot "Dieu" "Seigneur" ou "Yahweh" qui est utilisé dans la Crampon ?
J'avoue ne pas très bien comprendre ces différences entre les bibles.
Est ce limité à l'ancien testament ?
2/Les différentes Bibles relatent toutes l'histoire du peuple Juif de la Genèse à la venue du Christ, puis l'Evangile, leurs différences se situent comme je le disais plus haut dans la traduction et/ou les commentaires.
3/Non, lorsque nous Chrétiens parlons de la Bible, il s'agit de l'Ancienne Alliance et la Nouvelle Alliance rassemblées dans la Bible.
Re: différence entre Vulgate et bible Crampon
Non, j'attache davantage d'importance à la qualité des commentaires, permettant d'éviter les erreurs d'interprétation.1/ Cela dépend des moments, est-ce vraiment l'important?
Actuellement je lis la Genèse, et certains passages me déroutent (sacrifices, Dieu punissant par la mort...).
-
- Barbarus
Re: différence entre Vulgate et bible Crampon
Je suis content que vous vous intéressiez à la Sainte Bible, sachez que les Catholiques lisent l'Ancien Testament à la lumière du Nouveau Testament, entendez par là que l'AT nous sert à discerner l'annonce de la venue du Christ en de nombreux points.Cibirsk a écrit :Non, j'attache davantage d'importance à la qualité des commentaires, permettant d'éviter les erreurs d'interprétation.1/ Cela dépend des moments, est-ce vraiment l'important?
Actuellement je lis la Genèse, et certains passages me déroutent (sacrifices, Dieu punissant par la mort...).
Certains ici plus érudit que moi (je connais surtout les allusions faites par les Prophètes) pourront certainement vous aider à y voir plus clair. Aussi il y'a certainement un groupe de lecture dans votre secteur paroissial, pourquoi ne pas vous renseigner et y participer, partager ses sentiments et ses analyses avec d'autres est très enrichissant et nous fait progresser grandement dans le cheminement.
Re: différence entre Vulgate et bible Crampon
C'est la raison pour laquelle il est recommandé de commencer par les évangiles.Je suis content que vous vous intéressiez à la Sainte Bible, sachez que les Catholiques lisent l'Ancien Testament à la lumière du Nouveau Testament, entendez par là que l'AT nous sert à discerner l'annonce de la venue du Christ en de nombreux points.
''Christus Iesus, cum in forma Dei esset, non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo, sed semetípsum exinanívit formam servi accípiens, in similitúdinem hóminum factus ; et hábitu invéntus ut homo, humiliávit semetípsum factus oboediens usque ad mortem, mortem autem crucis. Propter quod et Deus illum exaltávit et donávit illi nomen, quod est super omne nomen, ut in nómine Iesu omne genu flectátur cæléstium et terréstrium et infernórum.'' (Epître de Saint Paul aux Philippiens, 2, 7-10)
-
- Tribunus plebis
- Messages : 5032
- Inscription : ven. 26 déc. 2008, 20:02
- Conviction : chrétien non catholique
- Localisation : Le Chambon sur Lignon (France)
Re: différence entre Vulgate et bible Crampon
_______
Bonjour,
Dieu dans un sens général c'est El, ou Elohim ou Eloah.
Jahweh, Jéhovah ou Jah sont les noms de l'alliance envers le peuple d'Israël. Ce mot est traduit par l'Eternel dans certaines versions. Les juifs pieux ne se sentant pas libres de prononcer ce mot, emploient le terme Adonaï.
Le mot Seigneur s'applique soit à Dieu le Père (dans ce cas dans ma Bible il est noté *Seigneur), soit à Jésus Christ.
______
Bonjour,
Dieu dans un sens général c'est El, ou Elohim ou Eloah.
Jahweh, Jéhovah ou Jah sont les noms de l'alliance envers le peuple d'Israël. Ce mot est traduit par l'Eternel dans certaines versions. Les juifs pieux ne se sentant pas libres de prononcer ce mot, emploient le terme Adonaï.
Le mot Seigneur s'applique soit à Dieu le Père (dans ce cas dans ma Bible il est noté *Seigneur), soit à Jésus Christ.
______
Re: différence entre Vulgate et bible Crampon
Bonjour Cibirsk,
Beaucoup de Pères de l'Eglise ont écrit des commentaires des livres saints, que ce soit de l'Ancien ou du Nouveau Testament. Vous pourriez vous y intéresser. Je pense notamment à saint Jean Chrysostome, saint Jérôme, saint Augustin, mais il y en a bien d'autres.
Beaucoup de Pères de l'Eglise ont écrit des commentaires des livres saints, que ce soit de l'Ancien ou du Nouveau Testament. Vous pourriez vous y intéresser. Je pense notamment à saint Jean Chrysostome, saint Jérôme, saint Augustin, mais il y en a bien d'autres.
C'est pourquoi elle seule, prédestinée avant les générations et annoncée par les prophètes, la Mère du Créateur de tout l'univers, non seulement n'a participé en rien à la tache originelle, mais elle est toujours demeurée pure comme le ciel et toute belle. (extrait du règlement pour le monastère de Biélokrinitsa (1841)
- Deo Gratias
- Quæstor
- Messages : 347
- Inscription : ven. 01 sept. 2006, 13:04
- Conviction : Catholique Romain
- Localisation : Normandie
Vulgate et Bible Crampon
Bonjour !
Je possède la Vulgate rééditée par la FFT et j'aimerais savoir quelles sont les différences entre cette dernière et la Bible du chanoine Crampon ?
Merci par avance de vos réponses.
Je possède la Vulgate rééditée par la FFT et j'aimerais savoir quelles sont les différences entre cette dernière et la Bible du chanoine Crampon ?
Merci par avance de vos réponses.
CHRISTUS VINCIT!
CHRISTUS REGNAT!
CHRISTUS IMPERAT!
CHRISTUS REGNAT!
CHRISTUS IMPERAT!
- Kerygme
- Prætor
- Messages : 2046
- Inscription : jeu. 30 mai 2019, 13:12
- Conviction : Diacre permanent, catholique romain
- Localisation : Argentoratum
Re: Vulgate et Bible Crampon
La FFT semble généralement désigner la Fédération Française de Tennis, impossible de trouver quelle version vous possédez sans plus de précision. Je ne peux donc que proposer une réponse subjective.
L'abbé Crampon s'est basé sur la Vulgate (en Latin), comme bien d'autres traducteurs. Il y a donc des différences concernant la traduction en vernaculaire comme c'est aussi le cas pour la Bible Osty ou celle de Le Maistre de Sacy (en vieux François). Mais le texte reste fidèle.
Alors, parce que j'aime cette version, je mettrais en avant son élégance, le fait qu'elle soit entrecoupée de titres permettant de retrouver rapidement un passage précis (dans l'ancienne édition que j'ai dénichée chez un bouquiniste, avec peintures et notes) mais aussi par le registre utilisé et ses tournures; mais elle reste facilement accessible.
Une traduction au mot à mot est impossible d'autant qu'il est déjà le fruit de la traduction du koiné en latin (puis en vernaculaire) et a donc déjà fait l'objet d'un choix des traducteurs. Comme me l'a appris une chercheuse (docteur en langues anciennes à l'université théologique de Strasbourg) : "traduire, c'est trahir".
Pour un sens similaire c'est donc la tournure et les choix du traducteur qui définiront ma préférence.
Si j'avais un tiercé à faire ce serait pour ma part : Crampon, Osty, Jérusalem. La Vulgate, je l'utilise dans sa version Latin-Français pour m'aider dans l'étymologie, le sens du mot, la compréhension des choix du traducteur. Cependant elle n'a pas ma préférence.
Mais ce qui peut aussi orienter un choix, c'est si c'est une version pour la lecture ou de travail; car là ce qui va beaucoup compter ce sont les annotations, les références, les renvois, les concordances etc. Et je ne connais pas de Vulgate en version de travail, là c'est plutôt la TOB qui est très utilisée.
Vous l'aurez compris, si votre question concerne la fidélité dans le mot à mot c'est mission impossible, même si la Crampon est très fidèle à la Vulgate. Il y a donc, à un moment, un choix personnel qui est posé pour une version plutôt qu'une autre.
Deux liens susceptibles de vous intéresser pour faire des comparaisons :
Vulgate(s) en ligne
Bible Crampon 1923
L'abbé Crampon s'est basé sur la Vulgate (en Latin), comme bien d'autres traducteurs. Il y a donc des différences concernant la traduction en vernaculaire comme c'est aussi le cas pour la Bible Osty ou celle de Le Maistre de Sacy (en vieux François). Mais le texte reste fidèle.
Alors, parce que j'aime cette version, je mettrais en avant son élégance, le fait qu'elle soit entrecoupée de titres permettant de retrouver rapidement un passage précis (dans l'ancienne édition que j'ai dénichée chez un bouquiniste, avec peintures et notes) mais aussi par le registre utilisé et ses tournures; mais elle reste facilement accessible.
Une traduction au mot à mot est impossible d'autant qu'il est déjà le fruit de la traduction du koiné en latin (puis en vernaculaire) et a donc déjà fait l'objet d'un choix des traducteurs. Comme me l'a appris une chercheuse (docteur en langues anciennes à l'université théologique de Strasbourg) : "traduire, c'est trahir".
Pour un sens similaire c'est donc la tournure et les choix du traducteur qui définiront ma préférence.
Si j'avais un tiercé à faire ce serait pour ma part : Crampon, Osty, Jérusalem. La Vulgate, je l'utilise dans sa version Latin-Français pour m'aider dans l'étymologie, le sens du mot, la compréhension des choix du traducteur. Cependant elle n'a pas ma préférence.
Mais ce qui peut aussi orienter un choix, c'est si c'est une version pour la lecture ou de travail; car là ce qui va beaucoup compter ce sont les annotations, les références, les renvois, les concordances etc. Et je ne connais pas de Vulgate en version de travail, là c'est plutôt la TOB qui est très utilisée.
Vous l'aurez compris, si votre question concerne la fidélité dans le mot à mot c'est mission impossible, même si la Crampon est très fidèle à la Vulgate. Il y a donc, à un moment, un choix personnel qui est posé pour une version plutôt qu'une autre.
Deux liens susceptibles de vous intéresser pour faire des comparaisons :
Vulgate(s) en ligne
Bible Crampon 1923
« N’aimons pas en paroles ni par des discours, mais par des actes et en vérité. » (1Jean 3,18)
- Deo Gratias
- Quæstor
- Messages : 347
- Inscription : ven. 01 sept. 2006, 13:04
- Conviction : Catholique Romain
- Localisation : Normandie
Re: Vulgate et Bible Crampon
Merci pour votre réponse. FFT, il fallait lire DFT.
Je croyais que la Crampon s'était tournée vers les textes originaux et qu'elle n'utilisait que la Vulgate et la Septante pour clarifier le texte.
Je croyais que la Crampon s'était tournée vers les textes originaux et qu'elle n'utilisait que la Vulgate et la Septante pour clarifier le texte.
CHRISTUS VINCIT!
CHRISTUS REGNAT!
CHRISTUS IMPERAT!
CHRISTUS REGNAT!
CHRISTUS IMPERAT!
- Deo Gratias
- Quæstor
- Messages : 347
- Inscription : ven. 01 sept. 2006, 13:04
- Conviction : Catholique Romain
- Localisation : Normandie
Re: Vulgate et Bible Crampon
La Vulgate rééditée par les éditions DFT, ont des introductions aux livres très importantes, ainsi que des notes importantes.
Je possède également la traduction de Sacy que j'apprécie pour son style.
J'avoue ne pas être à l'aise avec les bibles contemporaines. Elle sacrifient trop à l'exégèse critique et rationaliste, faisant passer les miracles pour des fables.
C'est pourquoi je me suis débarrassé de la TOB et de la Jérusalem.
Je possède également la traduction de Sacy que j'apprécie pour son style.
J'avoue ne pas être à l'aise avec les bibles contemporaines. Elle sacrifient trop à l'exégèse critique et rationaliste, faisant passer les miracles pour des fables.
C'est pourquoi je me suis débarrassé de la TOB et de la Jérusalem.
CHRISTUS VINCIT!
CHRISTUS REGNAT!
CHRISTUS IMPERAT!
CHRISTUS REGNAT!
CHRISTUS IMPERAT!
- Kerygme
- Prætor
- Messages : 2046
- Inscription : jeu. 30 mai 2019, 13:12
- Conviction : Diacre permanent, catholique romain
- Localisation : Argentoratum
Re: Vulgate et Bible Crampon
Merci pour cette précision qui m'a permis de la trouver.
C'est bien ce qu'il me semblait, c'est une traduction selon la Vulgate et non la Vulgate. Il me semble que c'est celle qu'on nomme communément la Glaire-Vigouroux avec également de nombreuses notes, introductions, ...
Pour info, l'abbé Glaire - prof d'Hébreu à la Sorbonne - avait fait paraitre une encyclopédie catholique volumineuse qui est téléchargeable sur Gallica. Je l'utilise régulièrement en version numérique pour ses longues définitions pleines d'informations.
« N’aimons pas en paroles ni par des discours, mais par des actes et en vérité. » (1Jean 3,18)
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 147 invités