Le Nouveau Testament de la Pléiade

« Alors il leur ouvrit l'esprit à l'intelligence des Écritures. » (Lc 24.45)
Règles du forum
Forum d'échanges sur la Sainte Bible.
Ephraim
Censor
Censor
Messages : 166
Inscription : sam. 30 juin 2018, 14:42
Conviction : Catholique

Le Nouveau Testament de la Pléiade

Message non lu par Ephraim » mer. 15 sept. 2021, 16:49

Bonjour,
nous parlons beaucoup des différents éditions et traductions de la Bible, mais il me semble qu'une d'entre elle passe assez souvent sous les radars : celle de la Pléiade.
Je m'intéresse plus particulièrement à vos avis sur la traduction du Nouveau Testament.
Je suis en train de la lire, je la trouve intéressante, bien que parfois surprenante. Notons qu'elle n'a pas d'imprimatur.
Pour ceux qui la connaisse, qu'en pensez-vous? Quel est votre avis de catholique sur cette traduction?

Lentille
Censor
Censor
Messages : 197
Inscription : sam. 16 janv. 2021, 17:41
Localisation : Finistère

Re: Le Nouveau Testament de la Pléiade

Message non lu par Lentille » ven. 17 sept. 2021, 20:19

Je ne la connais pas du tout, et n'en ai jamais entendu parlé.

Auriez-vous un extrait qui vous a surpris (comme vous le dites) ?

Vincent.

Cinci
Tribunus plebis
Tribunus plebis
Messages : 11765
Inscription : lun. 06 juil. 2009, 21:35
Conviction : catholique perplexe

Re: Le Nouveau Testament de la Pléiade

Message non lu par Cinci » sam. 18 sept. 2021, 23:38

Moi non plus je ne la connais pas. Bien que je sais depuis longtemps qu'elle existe. J'ai toujours supposé que sa traduction française serait ancienne, un peu vieillotte ampoulée, hiératique. Ce n'est peut-être pas le cas. La langue y est peut-être simplement classique et de belle tenue.

Ephraim
Censor
Censor
Messages : 166
Inscription : sam. 30 juin 2018, 14:42
Conviction : Catholique

Re: Le Nouveau Testament de la Pléiade

Message non lu par Ephraim » dim. 19 sept. 2021, 20:15

Je suis en train de la lire. Pour le moment rien ne m'a choqué vraiment. Le traducteur a pris le parti de traduire littéralement les mots dont le sens à évolué au cours des siècles. Il a retenu leur sens premier pour montrer l'effet que faisait la lecture de ces textes à leur premiers lecteurs.
Par exemple le verbe grec βαπτίζω, "baptitzo" est traduit par "immerger" qui est son sens premier, là où toutes les Bibles traduisent par "Baptiser".
Cela crée un effet de surprise, mais le résultat est intéressant.

Cinci, je trouve la langue assez élégante, pas aussi fluide bien entendu que celle de la Traduction Liturgique, mais la lecture reste assez agréable.
Je vous livre un extrait de l'Hymne à la charité de St Paul, c'est un des plus beaux passages du NT à mon avis. Si vous voulez un autre passage pour vous faire une idée, n'hésitez pas à demander!
" J'aurais beau parler les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas de charité, je ne suis qu'un cuivre retentissant, une cymbale glapissante, j'aurais beau prophétiser, savoir tous les mystères et tout la science, j'aurais beau avoir tout la foi au point de déplacer des montagnes, si je n'ai pas de charité, je ne suis rien..."

Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Libremax et 85 invités