L'amour dans les paroles de Jésus à Pierre

« Alors il leur ouvrit l'esprit à l'intelligence des Écritures. » (Lc 24.45)
Règles du forum
Forum d'échanges sur la Sainte Bible.
gerardh
Tribunus plebis
Tribunus plebis
Messages : 5032
Inscription : ven. 26 déc. 2008, 20:02
Conviction : chrétien non catholique
Localisation : Le Chambon sur Lignon (France)

Re: « Pierre, m'aimes-tu ? » (Jean 21:15-17)

Message non lu par gerardh » lun. 11 juil. 2011, 13:51

_______

Bonjour,

Je vous propose ce commentaire :

Dans les versets de Jean 21 , nous avons un exemple particulièrement précieux de l’occurrence de ces deux mots. Le Seigneur Jésus occupé à la restauration complète de Son serviteur, demande deux fois à Pierre s’il L’aime, et Il utilise chaque fois le mot plus général et plus usuel, agapao. Les deux fois Pierre répond en disant : « oui, Seigneur, tu sais que je t’aime [que j’ai de l’affection pour toi] » (phileo). Il se rejette entièrement sur le Seigneur et donne à son amour pour Lui une note personnelle et intime en utilisant le mot phileo. C’est comme s’il disait : « tu sais que je te suis affectionné, que tu m’es cher ». Mais la troisième fois le Seigneur Jésus reprend en grâce l’expression utilisée par Pierre, et considérée comme convenable, et Il lui demande : « M’aimes-tu ? (phileo) [ou : as-tu de l’affection pour moi ?] ». Nous pouvons comprendre que c’est justement cette question qui a dû toucher profondément le cœur de Pierre, et c’est pourquoi nous lisons ensuite : « Pierre fut attristé de ce qu’Il lui disait pour la troisième fois : m’aimes-tu ? ». Cela produisit la confession profondément ressentie et humiliée que seule la toute connaissance (omniscience) divine du Seigneur était effectivement en mesure de découvrir chez lui une telle affection.


________

Avatar de l’utilisateur
stephlorant
Tribunus plebis
Tribunus plebis
Messages : 1714
Inscription : sam. 12 mars 2011, 21:09

Re: « Pierre, m'aimes-tu ? » (Jean 21:15-17)

Message non lu par stephlorant » lun. 11 juil. 2011, 14:18

J'ai été assez surpris, il y a quelques minutes, de découvrir que Wikipedia même (que j'aurais eu tendance à moins considérer qu'une autre encyclopédie) répond également sur l'aveu de Pierre de son impuissance à aimer Jésus (du moins à ce moment précis) du même Amour dont il est aimé :

Agapē (ἀγάπη) est le mot grec pour l'amour « divin » et « inconditionnel », complétant la liste des mots grecs pour dire amour : Éros (l'amour physique), Agape (l'amour spirituel), Storgê (l'amour familial) et Philia (amitié; lien social). Les philosophes grecs du temps de Platon l'utilisaient dans un sens supposé universel, c'est-à-dire opposé à un amour personnel ; cela pouvait signifier l'amour de la vérité, ou de l'humanité.

http://fr.wikipedia.org/wiki/Agap%C3%A8

Le terme est utilisé par les chrétiens pour décrire l'amour de Dieu, tel qu'il est décrit dans la Bible, envers les hommes. C'est notamment le mot employé tout au long du Nouveau testament (rédigé en grec par ses différents auteurs), pour la qualité d'amour totalement désintéressé dont Dieu seul est capable, mais qu'il propose de donner à ses disciples par le Saint Esprit. Un passage très explicite se trouve dans l'Évangile selon Saint Jean l'Evangéliste, chapitre 21, versets 12 et suivants, qui relate une conversation au cours de laquelle Jésus demande à son disciple Saint Pierre "s'il l'aime", employant le verbe "agapao", Pierre ne pouvant répondre mieux qu'avec "phileo".

J'ai beaucoup appris avec cette question ! Merci à tous et toutes !
In manus tuas, Domine, commendo spiritum meum
http://www.youtube.com/watch?v=WDV94Iti5ic&feature=related (Philippe Herreweghe)

Avatar de l’utilisateur
Angelo
Censor
Censor
Messages : 111
Inscription : ven. 03 sept. 2010, 15:22
Localisation : Clermont-Ferrand

Re: « Pierre, m'aimes-tu ? » (Jean 21:15-17)

Message non lu par Angelo » lun. 11 juil. 2011, 14:33

Dans les 2 premières questions de Jésus, aimer traduit le verbe grec "agapan": aimer, au besoin jusqu’à sacrifier sa vie (comme dans Jean 13,37 et 15,13 et 1 Jean 3,16, 4,8-10 et 19). En effet, à cause de Sa mort sur la croix. Or Pierre lui répond par le verbe "philô", c'est-à-dire "être en amitié". Peut-être n'a-t-il pas tout compris de Jésus.
Dans la 3ème question, Jésus reprend le verbe de Pierre, mais surement plus avec le sens grec "philein" : chérir, terme exprimant l’affection (comme dans Jean 11,3).
Si ça peut vous éclairer.
†Ad majorem gloriam Dei†

gerardh
Tribunus plebis
Tribunus plebis
Messages : 5032
Inscription : ven. 26 déc. 2008, 20:02
Conviction : chrétien non catholique
Localisation : Le Chambon sur Lignon (France)

Re: « Pierre, m'aimes-tu ? » (Jean 21:15-17)

Message non lu par gerardh » lun. 11 juil. 2011, 15:51

________

Bonjour,

Quelques précisions sémantiques (dont je ne suis pas l'auteur), sur le sens de agapeo :

Dans l’Écriture Sainte, deux mots sont utilisés pour « aimer » : agapao et phileo. Dans le Nouveau Testament c’est en général le verbe agapao qui est utilisé, tandis que phileo ne se trouve que rarement. Dire que agapao décrit un amour divin et phileo un amour seulement humain n’est pas seulement imprécis, mais c’est surtout inexact. Ainsi les pharisiens aimaient (agapao) avoir les premières places dans les synagogues (Luc 11:43) ; pareillement un serviteur hait son maître tandis qu’un autre l’aime (agapao, Luc 16:13), et le Seigneur Jésus dit en Jean 3:19 que les hommes ont mieux aimé (agapao) les ténèbres que la lumière. Ces exemples peuvent suffire à montrer que agapao ne traduit absolument pas le seul amour divin, ou comme certains le nomment, l’amour respectueux. Inversement, le Père aime (phileo) le Fils (Jean 5:20 ; différent de Jean 3:35 qui a agapao) — et ce n’est certainement pas un amour « humain » ou « plus faible » ; ceux qui n’aiment pas (phileo) le Seigneur Jésus sont maudits (1 Cor. 16:22) ; à la fin de l’épître à Tite, l’apôtre Paul salue ceux qui nous aiment (phileo) dans la foi. Également la parole du Seigneur en Apoc. 3:19 : « Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j’aime (phileo) » montre clairement que phileo ne désigne pas seulement l’amour humain ou l’amour entre amis.

Nous voulons donc tout de suite commencer par établir que les deux mots n’indiquent pas une différence dans la force ou l’intensité ou le degré, mais une différence dans le caractère ou le domaine de l’amour.

On a longtemps cru que le mot agape = amour, dérivé du verbe agapao, ne se trouvait pas dans la littérature profane, et qu’en conséquence Dieu réservait ce mot pour décrire Son amour dans l’Écriture. Mais non seulement on a pu documenter le mot agape en dehors de l’Écriture, mais le texte même des Septante (version en grec de l’Ancien Testament hébreu) utilise ce mot pour l’amour humain. Ainsi nous lisons que la haine d’Amnon contre Tamar fut plus grande que l’amour (agape) dont il l’avait aimée (agapao) (2 Sam. 13:15). Il est vrai que dans le Nouveau Testament, le mot principal agape désigne toujours l’amour divin ou produit divinement.

La signification originale d’agapao en grec classique en rapport avec des personnes, est « souhaiter la bienvenue ». Ce mot est maintenant un mot générique pour « amour », et peut s’appliquer à tous les domaines et toutes les directions : Aux supérieurs, aux inférieurs et aux gens de même rang. Il est utilisé aussi bien pour l’amour de Dieu envers le monde (Jean 3:16) qu’envers Son peuple (1 Jean 4:10), et aussi pour l’amour de l’homme envers Dieu (Matt. 22:37 ; Rom. 8:28 ; 1 Cor. 2:9). C’est l’amour de Christ pour les Siens (Jean 13:1) et il concerne aussi bien des individus (Gal. 2:20) que l’assemblée (Éph. 5:25). Le Saint Esprit utilise ce mot pour exprimer la souveraineté de l’amour de Dieu. Dieu aime parce qu’Il est amour, et Son amour est indépendant des mérites de son objet.

La signification de phileo (de philos = cher) est plus restreinte. Ce mot décrit l’intimité de l’amour, il parle d’inclination, d’affection, de tendresse personnelles ; c’est pourquoi il signifie parfois « embrasser / donner un baiser ». Phileo désigne donc davantage un amour impliquant des sentiments et qui trouve quelque chose d’attirant chez son objet. On comprend donc bien que, quand il s’agit d’exhortations à s’aimer l’un l’autre ou à aimer Dieu, ce ne soit jamais phileo, mais toujours agapao qui soit utilisé.


_________

Avatar de l’utilisateur
Sofia
Barbarus
Barbarus

Re: « Pierre, m'aimes-tu ? » (Jean 21:15-17)

Message non lu par Sofia » lun. 11 juil. 2011, 17:19

Thanks guys ! :)

Je suis allée voir dans la chaîne d'or de Thomas d'Aquin et j'ai trouvé ceci :

« Jésus lui dit de nouveau : Simon, fils de Jean, m'aimez-vous ? » — S. AUG. (Traité 123 sur S. Jean.) C'est avec raison que Jésus demande à Pierre : « M'aimez-vous ? » et que sur la réponse qu'il lui fait : « Je vous aime. » Jésus lui dit : « Paissez mes agneaux. » Nous voyons ici que l'amour et la dilection sont une seule et même chose, car la troisième fois le Seigneur ne lui dit pas : Diligis me, avez-vous pour moi de la dilection ? mais : Amas me, m'aimez-vous. Jésus lui dit une troisième fois : « Simon, fils de Jean, m'aimez-vous ? » Jésus demande à Pierre pour la troisième fois s'il l'aime, à son triple renoncement correspond une triple confession, il faut que sa langue devienne l'organe de son amour comme elle l'a été de sa crainte, et que le témoignage de sa parole soit aussi explicite en présence de la vie qu'il l'a été devant la mort qui le menaçait.

Avatar de l’utilisateur
stephlorant
Tribunus plebis
Tribunus plebis
Messages : 1714
Inscription : sam. 12 mars 2011, 21:09

Re: « Pierre, m'aimes-tu ? » (Jean 21:15-17)

Message non lu par stephlorant » lun. 11 juil. 2011, 17:29

Sofia a écrit : à son triple renoncement correspond une triple confession, il faut que sa langue devienne l'organe de son amour comme elle l'a été de sa crainte, et que le témoignage de sa parole soit aussi explicite en présence de la vie qu'il l'a été devant la mort qui le menaçait.[/color]
J'aime aussi beaucoup cette analyse, d'autant qu'un commentaire n'empêche jamais un autre: plusieurs peuvent être vrais en même temps !
In manus tuas, Domine, commendo spiritum meum
http://www.youtube.com/watch?v=WDV94Iti5ic&feature=related (Philippe Herreweghe)

Mac
Tribunus plebis
Tribunus plebis
Messages : 3963
Inscription : lun. 09 févr. 2009, 23:40
Localisation : la Réunion

Re: « Pierre, m'aimes-tu ? » (Jean 21:15-17)

Message non lu par Mac » lun. 11 juil. 2011, 17:46

Bonjours frères et sœurs en Jésus Christ ressuscité,

Le chiffre trois n'a t-il pas un sens symbolique?
Est-ce que trois fois pour le Père, le Fils , le Saint Esprit?

Fraternellement en Notre Seigneur Jésus Christ

Avatar de l’utilisateur
Angelo
Censor
Censor
Messages : 111
Inscription : ven. 03 sept. 2010, 15:22
Localisation : Clermont-Ferrand

Re: « Pierre, m'aimes-tu ? » (Jean 21:15-17)

Message non lu par Angelo » mar. 12 juil. 2011, 12:01

C'est surtout 3 fois pour rappeller le triple reniement de Pierre. Pierre n'a pas cessé d'aimer Dieu, Jésus, même s'il l'a renié.
†Ad majorem gloriam Dei†

Arthur19
Censor
Censor
Messages : 143
Inscription : mer. 03 mars 2021, 13:15
Conviction : franciscain - ignatien - carmélitain

Re: pratique

Message non lu par Arthur19 » lun. 12 sept. 2022, 19:48

A la fin de l’Evangile de Jean, quand Jésus demande 3 fois à Pierre s’il L’aime, Jésus utilise le verbe venant d’ « Agapé » et Pierre répond les deux premières fois avec le verbe venant de « philia ». Quelqu’un peut-il m’expliquer pourquoi il n’y a pas une note en bas de page dans chaque Bible qui existe sur cette Terre concernant ce détail crucial? Pourquoi au contraire presque toutes les Bibles n’en parlent pas? Cela est très lié au sujet pour moi, car ce qui compte pour moi est de comprendre, c’est le fond plus que la forme!

Altior
Tribunus plebis
Tribunus plebis
Messages : 2849
Inscription : sam. 05 juil. 2008, 23:59
Conviction : catholique traditionaliste
Localisation : In Ecclesia Dei

Re: pratique

Message non lu par Altior » lun. 12 sept. 2022, 23:14

Arthur19 a écrit :
lun. 12 sept. 2022, 19:48
A la fin de l’Evangile de Jean, quand Jésus demande 3 fois à Pierre s’il L’aime, Jésus utilise le verbe venant d’ « Agapé » et Pierre répond les deux premières fois avec le verbe venant de « philia ».
Je ne sais pas où on peut trouver le (soit disant) original grec, mais vous m'avez fait jeter un coup d'oeil dans la Vulgate et voici ce que je trouve :

15 cum ergo prandissent dicit Simoni Petro Iesus Simon Iohannis diligis me plus his dicit ei etiam Domine tu scis quia amo te dicit ei pasce agnos meos

16 dicit ei iterum Simon Iohannis diligis me ait illi etiam Domine tu scis quia amo te dicit ei pasce agnos meos

17 dicit ei tertio Simon Iohannis amas me contristatus est Petrus quia dixit ei tertio amas me et dicit ei Domine tu omnia scis tu scis quia amo te dicit ei pasce oves meas

Donc, selon la traduction de Saint Jérome, Pierre répond toujours pareillement, c'est Jésus qui change le mot à la troisième question.

Arthur19
Censor
Censor
Messages : 143
Inscription : mer. 03 mars 2021, 13:15
Conviction : franciscain - ignatien - carmélitain

Re: Pratique religieuse

Message non lu par Arthur19 » mar. 13 sept. 2022, 6:49

Donc, selon la traduction de Saint Jérome, Pierre répond toujours pareillement, c'est Jésus qui change le mot à la troisième question.
Bonjour Altior, oui je me suis trompé! Mais cela a un sens, une importance non? Pourquoi les Bibles en français ne le précisent pas?

Altior
Tribunus plebis
Tribunus plebis
Messages : 2849
Inscription : sam. 05 juil. 2008, 23:59
Conviction : catholique traditionaliste
Localisation : In Ecclesia Dei

Re: Pratique religieuse

Message non lu par Altior » mar. 13 sept. 2022, 7:32

Pourquoi les éditions en langue vernaculaire (car je viens de regarder, c'est toujours traduit par "aimer" dans ma langue maternelle aussi) ne font pas note en bas de page, ça je ne peux pas vous dire. Je ne sais pas quelle importance ou quel sens donner à ça. Je suis nul en grec, mais peut-être quelqu'un qui connaît le grec, comme Fée Violine ou Carolus pourrait nous dire davantage. En tout cas, le fait que Saint Jérôme traduit en utilisant diligo, -ere les premières deux questions et amo-are la dernière me semble marquer une progression (tout comme agneaux-brebis), car diligere signifie plutôt "aimer avec la tête", tandis que amare signifie plutôt "aimer avec le coeur".

Fraternellement,
A.

Arthur19
Censor
Censor
Messages : 143
Inscription : mer. 03 mars 2021, 13:15
Conviction : franciscain - ignatien - carmélitain

Re: Pratique religieuse

Message non lu par Arthur19 » mar. 13 sept. 2022, 8:28

Je crois qu’en grec c’est agapé et philia, à vérifier, ce qui laisse penser que Pierre ne comprend pas ou ne veut pas comprendre ce que Jésus lui demande.. et que Jésus renonce?

Quoiqu’il en soit ce détail est crucial, et un travail sérieux se doit de le notifier!

C’est quand même un des passages centraux d’un des plus beaux Évangiles! Beaucoup de personnes s’intéressent et se questionnent sur ce passage. Si cela n’est pas notifié, que peut-on imaginer concernant le reste des milliers de pages que contient la Bible? Or ce n’est pas notifié…

Altior, vous êtes un catholique cultivé, ayant beaucoup de connaissances sur notre religion non? Qu’imaginer d’un chrétien lambda si même vous ne saviez pas que Jésus utilise 2 verbes différents? Existe-t-il un seul catholique ayant tout compris?

Je m’étais engagé l’an passé à faire ma confirmation mais j’ai abandonné en cours de route parce que les personnes qui m’accompagnaient ne m’ont rien appris (et me regardaient de travers avec mes cheveux longs à l’époque… pour des disciples d’un Dieu qui s’est incarné en un homme aux cheveux longs..). Au bout d’un moment c’était compliqué pour moi de me rendre à ces longues réunions en semaine pour parler de choses bateau et être dévisagé (par des bobos en plus).

Arthur19
Censor
Censor
Messages : 143
Inscription : mer. 03 mars 2021, 13:15
Conviction : franciscain - ignatien - carmélitain

Re: L'amour dans les paroles de Jésus à Pierre

Message non lu par Arthur19 » jeu. 15 sept. 2022, 21:22

Je me suis procuré le Nouveau Testament interlinéaire grec français, et c’est bien « agapao » 2 fois puis « phileo » (que Jésus emploie). Sinon on pouvait le voir directement ici : https://fr.wikipedia.org/wiki/Agap%C3%A9?wprov=sfti1

Avatar de l’utilisateur
Fernand Poisson
Quæstor
Quæstor
Messages : 251
Inscription : jeu. 11 avr. 2019, 23:03
Conviction : Catholique romain

Re: L'amour dans les paroles de Jésus à Pierre

Message non lu par Fernand Poisson » ven. 16 sept. 2022, 9:55

Bonjour Arthur19,

Je ne crois pas qu'il s'agisse d'une incompréhension de Pierre, mais plutôt d'un témoignage d'humilité de sa part : il sait qu'il aime Jésus d'une affection profonde (philia) mais ne veut pas prétendre que son amour aille jusqu'à la ferme et inébranlable résolution de la volonté (agapé) car il connaît sa fragilité.

Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 92 invités