A propos du Notre Père et "ne nos inducas in tentationem"
Règles du forum
Forum de discussions entre chrétiens sur les questions liturgiques
Forum de discussions entre chrétiens sur les questions liturgiques
-
- Tribunus plebis
- Messages : 4302
- Inscription : lun. 02 févr. 2015, 22:50
- Conviction : catholique
Re: Le Notre Père : Ne nous soumets pas à la tentation?
Bonjour Mac ,
Sans doute! mais pourquoi cela n'a jamais été rectifié? Je ne peux prononcer un mot en lui attribuant une autre signification!
Cordialement
Sans doute! mais pourquoi cela n'a jamais été rectifié? Je ne peux prononcer un mot en lui attribuant une autre signification!
Cordialement
-
- Tribunus plebis
- Messages : 3962
- Inscription : lun. 09 févr. 2009, 23:40
- Localisation : la Réunion
Re: Le Notre Père : Ne nous soumets pas à la tentation?
Je ne sais pas; peut-être parce que aujourd'hui on est plus instruit et qu'on recherche plus de clarté.Trinité a écrit :Sans doute! mais pourquoi cela n'a jamais été rectifié?
Oui d'accord il faut que cela ait du sens. En loccurence s'il y a des tentations c'est qu'il y a un tentateur. Dieu peut peut-être permettre l'épreuve pour savoir si vous êtes bien saint.Je ne peux prononcer un mot en lui attribuant une autre signification!
Fraternellement
- Marc Oh
- Quæstor
- Messages : 278
- Inscription : ven. 01 avr. 2016, 16:05
- Conviction : chrétien catholique
- Localisation : Région centre
Re: Le Notre Père : Ne nous soumets pas à la tentation?
Bonjour,
Bref la "traduction" a été refaite dans les formes selon les exigences du Saint Siège dont le niveau s'est élevé d'un cran j'ai l'impression. Le texte de référence est un texte unique en latin et les soit disant traductions ont été (très très très) souples par le passé au passage du latin dans les langues locales. La crise d'adolescence passerait?
Bref la "traduction" a été refaite dans les formes selon les exigences du Saint Siège dont le niveau s'est élevé d'un cran j'ai l'impression. Le texte de référence est un texte unique en latin et les soit disant traductions ont été (très très très) souples par le passé au passage du latin dans les langues locales. La crise d'adolescence passerait?
Dernière modification par Nanimo le jeu. 26 mai 2016, 14:31, modifié 1 fois.
Marc Oh!
"... sans l'amour je ne suis rien..."
"... sans l'amour je ne suis rien..."
- Fée Violine
- Consul
- Messages : 12400
- Inscription : mer. 24 sept. 2008, 14:13
- Conviction : Catholique ordinaire. Laïque dominicaine
- Localisation : France
- Contact :
Re: Le Notre Père : Ne nous soumets pas à la tentation?
Le Notre Père est traduit du grec, puisqu'il se trouve dans les évangiles.
μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν Mt 6, 13
En effet nous en avons souvent débattu. Le problème est que la traduction est bonne, le texte grec emploie vraiment un verbe qui signifie "faire entrer dans".
Peirasmos, le mot traduit par "tentation", peut aussi se traduire "épreuve", on pourrait traduire "ne nous fais pas entrer dans l'épreuve", c'est une traduction satisfaisante pour le sens et grammaticalement correcte. Mais si l'Église ne retient pas ce sens-là, c'est que sans doute le mot signifie plus souvent "tentation" dans le vocabulaire chrétien.
Bref, ce n'est pas, comme le suggère Mac, un problème d'ignorance. On ne sait pas mieux le grec aujourd'hui qu'autrefois. C'est vraiment une phrase difficile à comprendre et qui remonte à Notre Seigneur lui-même. La traduction "ne nous laisse pas succomber" essayait d'atténuer le côté choquant, mais elle n'était pas exacte.
μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν Mt 6, 13
En effet nous en avons souvent débattu. Le problème est que la traduction est bonne, le texte grec emploie vraiment un verbe qui signifie "faire entrer dans".
Peirasmos, le mot traduit par "tentation", peut aussi se traduire "épreuve", on pourrait traduire "ne nous fais pas entrer dans l'épreuve", c'est une traduction satisfaisante pour le sens et grammaticalement correcte. Mais si l'Église ne retient pas ce sens-là, c'est que sans doute le mot signifie plus souvent "tentation" dans le vocabulaire chrétien.
Bref, ce n'est pas, comme le suggère Mac, un problème d'ignorance. On ne sait pas mieux le grec aujourd'hui qu'autrefois. C'est vraiment une phrase difficile à comprendre et qui remonte à Notre Seigneur lui-même. La traduction "ne nous laisse pas succomber" essayait d'atténuer le côté choquant, mais elle n'était pas exacte.
-
- Tribunus plebis
- Messages : 3962
- Inscription : lun. 09 févr. 2009, 23:40
- Localisation : la Réunion
Re: Le Notre Père : Ne nous soumets pas à la tentation?
Oui on ne connaît pas mieux le grec autrefois qu'aujourd'hui. Par contre le commun des mortels est quand même plus instruit et pour lui cela n'a pas de sens sauf pour celui qui récite bêtement.Fée Violine a écrit :Bref, ce n'est pas, comme le suggère Mac, un problème d'ignorance. On ne sait pas mieux le grec aujourd'hui qu'autrefois. C'est vraiment une phrase difficile à comprendre et qui remonte à Notre Seigneur lui-même. La traduction "ne nous laisse pas succomber" essayait d'atténuer le côté choquant, mais elle n'était pas exacte.
Dieu nous soumet a la tentation?
Dieu pourrait nous laisser entrer dans l'épreuve?
Délivrez-nous du tentateur et de sa malice cela a du sens mais dans les deux premiers cas je ne vois pas bien comme Trinité car on a l'impression que l'homme serait un jouet dans les mains de Dieu ce qui ne correspond pas à la vision du père dans la parabole de l'enfant prodigue. Enfin bref...récitez un truc pas clair il faut quand même le faire.
Fraternellement.
-
- Tribunus plebis
- Messages : 4302
- Inscription : lun. 02 févr. 2015, 22:50
- Conviction : catholique
Re: Le Notre Père : Ne nous soumets pas à la tentation?
Mais enfin! Comment peut-on imaginer un seul instant que Jésus ait cautionné une telle phrase? J'ai du mal parallèlement, à suivre la démarche théologique des érudits de l'Église, sur cette phrase! Vous rendez-vous compte que cette phrase prise littéralement au pied de la lettre, voudrait dire que c'est Dieu le tentateur!
Re: Le Notre Père : Ne nous soumets pas à la tentation?
Je pense que cette phase trouve son sens dans une réalité toute simple ; Dieu est omnipotent, donc lorsque l'on est tenté par le diable, c'est que Dieu autorise le diable à nous tenter pour notre plus grand bien.
La vie humaine est tentation, nous dit le livre de Job. C'est la tentation qui créé l'alternative entre le péché et la vertu, la vie et la mort, l'Amour de Dieu ou l'amour de soi, le ciel et l'enfer. Elle est donc, en un sens, néssécaire.
Ce qui me choquerait plus, moi, c'est précisément ce rejet de la tentation elle-même "ne nous y soumet pas".
La vie humaine est tentation, nous dit le livre de Job. C'est la tentation qui créé l'alternative entre le péché et la vertu, la vie et la mort, l'Amour de Dieu ou l'amour de soi, le ciel et l'enfer. Elle est donc, en un sens, néssécaire.
Ce qui me choquerait plus, moi, c'est précisément ce rejet de la tentation elle-même "ne nous y soumet pas".
''Christus Iesus, cum in forma Dei esset, non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo, sed semetípsum exinanívit formam servi accípiens, in similitúdinem hóminum factus ; et hábitu invéntus ut homo, humiliávit semetípsum factus oboediens usque ad mortem, mortem autem crucis. Propter quod et Deus illum exaltávit et donávit illi nomen, quod est super omne nomen, ut in nómine Iesu omne genu flectátur cæléstium et terréstrium et infernórum.'' (Epître de Saint Paul aux Philippiens, 2, 7-10)
-
- Tribunus plebis
- Messages : 4302
- Inscription : lun. 02 févr. 2015, 22:50
- Conviction : catholique
Re: Le Notre Père : Ne nous soumets pas à la tentation?
Mon cher Héraclius,
Je regrette, mais je ne suis pas d'accord avec vous! Que Dieu autorise le diable à nous tenter dans la cadre de notre combat ici-bas pour gagner la vie éternelle, je vous suis. Mais que ce soit lui qui nous soumette à la tentation, pour moi il ne le peut, car ce serait penser qu'il éprouverait un malin plaisir à faire cela. Ce qui est impensable!!
Pour moi nous soumettre à la tentation ne peut être qu'une démarche du malin!
Cordialement!
Je regrette, mais je ne suis pas d'accord avec vous! Que Dieu autorise le diable à nous tenter dans la cadre de notre combat ici-bas pour gagner la vie éternelle, je vous suis. Mais que ce soit lui qui nous soumette à la tentation, pour moi il ne le peut, car ce serait penser qu'il éprouverait un malin plaisir à faire cela. Ce qui est impensable!!
Pour moi nous soumettre à la tentation ne peut être qu'une démarche du malin!
Cordialement!
-
- Barbarus
Re: Le Notre Père : Ne nous soumets pas à la tentation?
Bonjour Trinité
je n'interprète pas l'intervention de Héraclius de la même façon que vous.
Ce que j'en comprends c'est que ce n'est pas Dieu qui nous soumet à la tentation, Dieu ne fait que "permettre" que cela soit, par une politique de non-intervention (pour employer une expression moderne ).
Moi j'y vois le respect de notre liberté et la confiance en notre capacité et notre volonté de trouver notre chemin vers Lui.
Comme Héraclius, j'ai un problème avec les mots "ne nous soumet pas à la tentation" , qui s'entendent comme la plainte puérile d'un ado attardé qui refuse de devenir un homme et de faire face à la vie telle qu'elle est.
Je n'aime pas beaucoup cette tendance que nous avons (héritée de notre éducation) de nous faire petits, si petits.
Ce que moi je ne peux croire c'est que Dieu nous a voulus ainsi, petits et sans courage.
Bonne journée
je n'interprète pas l'intervention de Héraclius de la même façon que vous.
Ce que j'en comprends c'est que ce n'est pas Dieu qui nous soumet à la tentation, Dieu ne fait que "permettre" que cela soit, par une politique de non-intervention (pour employer une expression moderne ).
Moi j'y vois le respect de notre liberté et la confiance en notre capacité et notre volonté de trouver notre chemin vers Lui.
Comme Héraclius, j'ai un problème avec les mots "ne nous soumet pas à la tentation" , qui s'entendent comme la plainte puérile d'un ado attardé qui refuse de devenir un homme et de faire face à la vie telle qu'elle est.
Je n'aime pas beaucoup cette tendance que nous avons (héritée de notre éducation) de nous faire petits, si petits.
Ce que moi je ne peux croire c'est que Dieu nous a voulus ainsi, petits et sans courage.
Bonne journée
- Marc Oh
- Quæstor
- Messages : 278
- Inscription : ven. 01 avr. 2016, 16:05
- Conviction : chrétien catholique
- Localisation : Région centre
Re: Le Notre Père : Ne nous soumets pas à la tentation?
Bon bientôt (probablement en 2017) nous dirons à la messe "Ne nous laisse pas entrer en tentation" l'édition typique en latin du missel romain n'a pas changé, mais la traduction officielle en langue française va changer et est/va être approuvée par le Saint Siège. Le missel actuel étant en latin c'est lui que l'on traduit même si le texte original et les textes liturgiques des tous premiers siècles était en grec.
La traduction en langue française actuelle n'était, si je ne me trompe pas, pas repassée par le Saint Siège et du coup il y avait eu des gros changements qui semblent sortir de la problématique de la traduction (mais attention à l’apparence). Le "caractère" particulier de l'épiscopat français pourrait (encore une foi attention à l'esprit diviseur) expliquer de telle "simplification" en leur portant des intentions qu'il faut comprendre dans le contexte de la fin des années 60.
« Prions ensemble, au moment d’offrir le sacrifice de toute l’Église. Pour la gloire de Dieu et le salut du monde » ...
Va devenir plus proche du texte typique latin:
« Priez mes frères afin que ce sacrifice qui est aussi le vôtre soit agréé par Dieu le Père tout-puissant. Que le Seigneur reçoive de vos mains ce sacrifice à la gloire de son nom. Pour notre bien et celui de toute Sa Sainte Église. »
Moi qui ne suis pas latiniste (je chante du grégorien mais j'ai un répertoire limité par le texte plus que la mélodie) je comprends du coup mieux l’attachement au latin de beaucoup dans la liturgie, la "traduction" trop peu littérale dévie le sens. Je sais bien que c'est un problème classique pour toute traduction mais la sainte messe mérite mieux que n'importe quel texte.
Je me permets de contribuer car la problématique du "ne nous soumet pas" vs "ne nous laisse pas succomber" est en train de devenir un "combat" d'arrière-garde (ne le prenez pas mal, cela intéresse aussi). Mais, en effet, mieux comprendre le passé permet de mieux se préparer à l'avenir mais je trouve le contexte actuel tellement différent que celui des années 70-80. Quel relèvement! Merci divine Grâce, Merci, St Jean-Paul II, merci, Pape Benoît, Merci Pape François!
Sources:
- Mgr Aubertin, archevêque de Tour en charge de la nouvelle traduction en langue française
https://youtu.be/uWermC9YPX4
- La Croix
http://www.la-croix.com/Religion/Actual ... 08-1377992
La traduction en langue française actuelle n'était, si je ne me trompe pas, pas repassée par le Saint Siège et du coup il y avait eu des gros changements qui semblent sortir de la problématique de la traduction (mais attention à l’apparence). Le "caractère" particulier de l'épiscopat français pourrait (encore une foi attention à l'esprit diviseur) expliquer de telle "simplification" en leur portant des intentions qu'il faut comprendre dans le contexte de la fin des années 60.
« Prions ensemble, au moment d’offrir le sacrifice de toute l’Église. Pour la gloire de Dieu et le salut du monde » ...
Va devenir plus proche du texte typique latin:
« Priez mes frères afin que ce sacrifice qui est aussi le vôtre soit agréé par Dieu le Père tout-puissant. Que le Seigneur reçoive de vos mains ce sacrifice à la gloire de son nom. Pour notre bien et celui de toute Sa Sainte Église. »
Moi qui ne suis pas latiniste (je chante du grégorien mais j'ai un répertoire limité par le texte plus que la mélodie) je comprends du coup mieux l’attachement au latin de beaucoup dans la liturgie, la "traduction" trop peu littérale dévie le sens. Je sais bien que c'est un problème classique pour toute traduction mais la sainte messe mérite mieux que n'importe quel texte.
Je me permets de contribuer car la problématique du "ne nous soumet pas" vs "ne nous laisse pas succomber" est en train de devenir un "combat" d'arrière-garde (ne le prenez pas mal, cela intéresse aussi). Mais, en effet, mieux comprendre le passé permet de mieux se préparer à l'avenir mais je trouve le contexte actuel tellement différent que celui des années 70-80. Quel relèvement! Merci divine Grâce, Merci, St Jean-Paul II, merci, Pape Benoît, Merci Pape François!
Sources:
- Mgr Aubertin, archevêque de Tour en charge de la nouvelle traduction en langue française
https://youtu.be/uWermC9YPX4
- La Croix
http://www.la-croix.com/Religion/Actual ... 08-1377992
Marc Oh!
"... sans l'amour je ne suis rien..."
"... sans l'amour je ne suis rien..."
-
- Tribunus plebis
- Messages : 4302
- Inscription : lun. 02 févr. 2015, 22:50
- Conviction : catholique
Re: Le Notre Père : Ne nous soumets pas à la tentation?
Bonjour Marc oh,
Merci de l'information de Mgr Aubertin sur la modification du notre père relative à la phrase: "ne nous soumets pas à la tentation"
Je comprends beaucoup mieux cela.
Merci de l'information de Mgr Aubertin sur la modification du notre père relative à la phrase: "ne nous soumets pas à la tentation"
Je comprends beaucoup mieux cela.
-
- Tribunus plebis
- Messages : 3962
- Inscription : lun. 09 févr. 2009, 23:40
- Localisation : la Réunion
Re: Le Notre Père : Ne nous soumets pas à la tentation?
Bonjour Trinité
Fraternellement.
Et "délivre nous du mal" c'est clair pour vous? Le mal c'est plutôt vague et on fait le mal ou on ne le fait pas donc cela dépend de la volonté personnelle de l'individu. Certaines traductions de la bible donnent "délivre nous du malin" et cela m'a l'air plus juste. Qu'en est-il?Trinité a écrit :(...) Merci de l'information de Mgr Aubertin ,sur la modification du notre père relative à la phrase: "ne nous soumets pas à la tentation". Je comprends beaucoup mieux cela
Fraternellement.
-
- Tribunus plebis
- Messages : 4302
- Inscription : lun. 02 févr. 2015, 22:50
- Conviction : catholique
Re: Le Notre Père : Ne nous soumets pas à la tentation?
Bonsoir Mac,
"Délivre nous du mal " ne me choque pas outre mesure,car pour moi j'assimile le mal au malin.
"Délivre nous du mal " ne me choque pas outre mesure,car pour moi j'assimile le mal au malin.
-
- Tribunus plebis
- Messages : 11765
- Inscription : lun. 06 juil. 2009, 21:35
- Conviction : catholique perplexe
Re: A propos du Notre Père ("Et ne nos inducas in tentationem")
Le catéchisme ...
- Ne nous soumets pas à la tentation
2846
[...] Nous demandons à notre Père "de ne pas nous y soumettre" . Traduire en un seul mot le terme grec est difficile : il signifie "ne permets pas d'entrer dans", "ne nous laisse pas succomber à la tentation". Dieu n'éprouve pas le mal, Il n'éprouve non plus personne (Jc 1,13), Il veut au contraire nous en libérer. Nous lui demandons de ne pas nous laisser prendre le chemin qui conduit au péché. Nous sommes engagés dans le combat "entre la chair et l'Esprit", Cette demande implore l'Esprit de discernement et de force.
2847
L'Esprit Saint nous fait discerner entre l'épreuve nécessaire à la croissance de l'homme intérieur en vue d'une vertu éprouvée (Rm 5,3-5), et la tentation qui conduit au péché et à la mort. [...]
2849
Or un tel combat et une telle victoire ne sont possibles que dans la prière. C'est par la prière que Jésus est vainqueur du Tentateur, dès le début et dans l'ultime combat de son agonie. C'est à son combat et à son agonie que le Christ nous unit dans cette demande à notre Père. La "vigilance du coeur" est rappelée avec insistance en communion avec la sienne. La vigilance est garde du coeur et Jésus demande au Père de "nous garder en son nom" (Jn 17,11).
-
- Tribunus plebis
- Messages : 4302
- Inscription : lun. 02 févr. 2015, 22:50
- Conviction : catholique
Re: A propos du Notre Père ("Et ne nos inducas in tentationem")
C'était quand même ambigu!
Source WILKIPEDIA : L'idée que Dieu pourrait vouloir tenter une personne pour la faire pécher paraissait critiquable à certains théologiens.
Finalement, le 12 juillet 2013, le Vatican a approuvé la publication d'une nouvelle traduction en français de la Bible liturgique, où la formule sera désormais «Et ne nous laisse pas entrer en tentation».
Source WILKIPEDIA : L'idée que Dieu pourrait vouloir tenter une personne pour la faire pécher paraissait critiquable à certains théologiens.
Finalement, le 12 juillet 2013, le Vatican a approuvé la publication d'une nouvelle traduction en français de la Bible liturgique, où la formule sera désormais «Et ne nous laisse pas entrer en tentation».
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 80 invités