Traduction francais-latin/latin-français
-
- Barbarus
Traduction francais-latin/latin-français
ne bonne [â]me pour[r]ait-elle me t[r]aduire cette phrase en latin ?
"POUR QU'IL ME SURVIVE "
(DANS LE SENS D'UN OBJET SURVIVANT [À] SON PROPRI[É]TAIRE)
[M]ille merci[s]
"POUR QU'IL ME SURVIVE "
(DANS LE SENS D'UN OBJET SURVIVANT [À] SON PROPRI[É]TAIRE)
[M]ille merci[s]
Dernière modification par Christophe le dim. 17 janv. 2010, 19:35, modifié 1 fois.
- Fée Violine
- Consul
- Messages : 12400
- Inscription : mer. 24 sept. 2008, 14:13
- Conviction : Catholique ordinaire. Laïque dominicaine
- Localisation : France
- Contact :
Re: Traduction francais-latin
Je dirais "Ut post me maneat", "pour qu'il demeure après moi". Il y a aussi le verbe superesse qui signifie "survivre", mais en parlant d'une personne, pas d'une chose.
Besoin d'aide sur traduction latine
Bonjour,
Qui pourrait me donner la traduction de "patrimoine catholique" en latin?
Merci de votre aide
Brice
Qui pourrait me donner la traduction de "patrimoine catholique" en latin?
Merci de votre aide
Brice
- Théophane
- Pater civitatis
- Messages : 1975
- Inscription : sam. 22 janv. 2005, 14:18
- Conviction : Catholique
- Localisation : France
Re: Besoin d'aide sur traduction latine
Je dirais simplement "patrimonium catholicum" (qui peut se traduire aussi par "patrimoine universel"), mais cela dépend du sens que vous donnez à cette expression.
« Être contemplatifs au milieu du monde, en quoi cela consiste-t-il, pour nous ? La réponse tient en quelques mots : c’est voir Dieu en toute chose, avec la lumière de la foi, sous l’élan de l’amour, et avec la ferme espérance de le contempler face à face au Ciel. »
Bienheureux Álvaro del Portillo (1914-1994)
Bienheureux Álvaro del Portillo (1914-1994)
Re: Besoin d'aide sur traduction latine
Merci de votre aide Théophane,
en fait c'est plus dans la signification du patrimoine du monde catholique, en tant qu'église.
Brice
en fait c'est plus dans la signification du patrimoine du monde catholique, en tant qu'église.
Brice
- philémon.siclone
- Tribunus plebis
- Messages : 1808
- Inscription : lun. 13 juil. 2009, 0:58
- Localisation : Ciel-sur-Mer
Re: Besoin d'aide sur traduction latine
Alors peut-être, pour éviter la confusion : "patrimoine de l'Eglise catholique" / Catholicae Ecclesiae patrimonium ?Brice a écrit :Merci de votre aide Théophane,
en fait c'est plus dans la signification du patrimoine du monde catholique, en tant qu'église.
Brice
Anima nostra sicut passer erepta est de laqueo venantium
Laqueus contritus est, et nos liberati sumus
Notre âme s'est échappée comme un passerau du filet de l'oiseleur,
Le filet s'est rompu, et nous avons été délivrés.
Ps. 123
Laqueus contritus est, et nos liberati sumus
Notre âme s'est échappée comme un passerau du filet de l'oiseleur,
Le filet s'est rompu, et nous avons été délivrés.
Ps. 123
Traduction latine de Castellion
J'ai récemment découvert une traduction latine du 18e siècle, celle de Castellion (http://books.google.ca/books?id=ojYUAAAAQAAJ). À la différence de la Vulgate, cette traduction emploie un langage plus littéraire et un latin plus classique. Je m'étais résigné à lire la Bible en français ayant du mal à supporter le latin très pauvre et parfois très mauvais de la Vulgate. La traduction de Castellion est un véritable vent de fraicheur.
Il s'agit malheureusement d'une traduction protestante, mais qui comprend les livres deutérocanoniques. Je n'ai pas encore rencontré des traductions orientées pour appuyer des erreurs protestantes.
Il s'agit malheureusement d'une traduction protestante, mais qui comprend les livres deutérocanoniques. Je n'ai pas encore rencontré des traductions orientées pour appuyer des erreurs protestantes.
Latin : définitions et traductions recherchées
Bonjour,
Je cherche, svp, la signification exacte du terme tu consicras qui est un terme religieux apparemment.
Je cherche, svp, la signification exacte du terme tu consicras qui est un terme religieux apparemment.
- Fée Violine
- Consul
- Messages : 12400
- Inscription : mer. 24 sept. 2008, 14:13
- Conviction : Catholique ordinaire. Laïque dominicaine
- Localisation : France
- Contact :
Re: cherche signification du terme Tu consicras (latin)
Bonjour,
En latin, "cras" signifie "demain", mais pour le reste je pense que c'est un mot inventé, qui ne veut rien dire. En cherchant sur internet, je vois que cette expression est censée avoir été transmise dans un message de l'au-delà ! Ça ne vient pas du ciel, ce n'est pas religieux, et ce n'est pas du latin !
En latin, "cras" signifie "demain", mais pour le reste je pense que c'est un mot inventé, qui ne veut rien dire. En cherchant sur internet, je vois que cette expression est censée avoir été transmise dans un message de l'au-delà ! Ça ne vient pas du ciel, ce n'est pas religieux, et ce n'est pas du latin !
Re: Cherche signification du terme Tu consicras (latin)
Il faurait avoir la phrase entière
Et dans son contexte !
Est-ce un manuscrit ? Et de quel siècle?
Certains ont des fautes nombreuses que l'on peut toutefois comprendre
Et dans son contexte !
Est-ce un manuscrit ? Et de quel siècle?
Certains ont des fautes nombreuses que l'on peut toutefois comprendre
- Fée Violine
- Consul
- Messages : 12400
- Inscription : mer. 24 sept. 2008, 14:13
- Conviction : Catholique ordinaire. Laïque dominicaine
- Localisation : France
- Contact :
Re: Cherche signification du terme Tu consicras (latin)
Non, elenos, comme je disais, en cherchant sur internet j'ai vu que ce mot n'était cité qu'à propos d'un prétendu message spirite... C'est sans intérêt.
Re: Cherche signification du terme Tu consicras (latin)
Est ce que vous voulez dire "tui consecrabis?"
-
- Barbarus
Traduction du/en latin
Bonjour,
J'ai de la difficulté à traduire une phrase latine en français courant. S'il y a des latinistes parmi vous, je sollicite votre aide bienveillante en échange de ma vive gratitude :
et illi poenam habent et leviter murmurant
J'ai de la difficulté à traduire une phrase latine en français courant. S'il y a des latinistes parmi vous, je sollicite votre aide bienveillante en échange de ma vive gratitude :
et illi poenam habent et leviter murmurant
-
- Barbarus
Re: Traduction du latin
Un essai de traduction, dites-moi si c'est conforme au sens original du latin :
Ils ont leur peine et marmonnent facilement.
Ils ont leur peine et marmonnent facilement.
- VexillumRegis
- Senator
- Messages : 951
- Inscription : ven. 21 mai 2004, 22:32
- Localisation : Provence
Re: Traduction du latin
Je pense que illi sert de sujet (indéterminé).
Ils (=eux) ont de la peine et murmurent légèrement.
Ils (=eux) ont de la peine et murmurent légèrement.
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 55 invités