Silesius a écrit :
Disons que 10 minutes avant la messe,un animateur pourrait expliquer certains mots ou certaines expressions latines.
Ou tout simplement mettre à la disposition des fidèles des livrets avec l'ordinaire de la messe dans les deux langues et une feuille de messe (comme dans les messes en français) avec la traduction du propre (introït, collecte, graduel, offertoire, chant de communion, ...)
J'ai assisté à plusieurs messes en latin, dans les deux formes, et c'est ce qui était fait à chaque fois.
Toutefois, quand on prend l'habitude d'aller à une messe en latin, le mieux est d'avoir un missel, comme il était d'usage d'en offrir autrefois pour les communions solennelles.
Et puis, comme dit Etienne, c'est pas si sorcier que ça ; après quelques messes, on mémorise les "formules" à répondre du tac au tac et l'intonation, comme en français ("Et cum spiritu tuo" après "Dominus Vobiscum" ; "Amen" après "per omnia sæcula sæculorum", "habemus ad dominum" après "Sursum corda" ; "dignum et justum est" après "gratias agamus Domino Deo nostro" ; "Deo gratias" après "Ite missa est"). Il ne reste plus qu'à mémoriser "Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo et sanabitur anima mea" après "Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi" et (attention, ça se corse

) "Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis, ad laudem et gloriam Nominis sui, ad utilitatem quoque nostram, totiusque Ecclesiae suae sanctae." (Non, on n'est pas obligé de le retenir, celui-là

, je le laisse aux pauvres enfants de chœur

) après "Orate fratres, ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem". Ajoutez le Pater, le gloria, le credo, le confiteor (avec ou sans Saint Michel, Saint Jean-Baptiste, Saint Pierre et Saint Paul), l'agnus, les antiennes mariales et le tour est joué !