« Dieu leur donnera peut-être de se convertir et de connaître la vérité. » (2Tm 2.25)
Règles du forum
Forum de débats dialectiques entre personnes de bonne volonté autour de la religion chrétienne (catholicisme) et des objections formulées à son encontre
NB : L'attention des intervenants est particulièrement attirée sur la courtoisie et le respect ; les blasphèmes et provocations visant à blesser le sentiment religieux des lecteurs seront modérés ; les discussions inutilement polémiques seront verrouillées et leur initiateurs sanctionnés.
Fée Violine a écrit :
Du strict point de vue de la grammaire, étant donné qu'il n'y a aucun article en latin et que (en latin comme en grec) l'ordre des mots n'a pas d'importance, on pourrait même traduire :
Dieu était la parole
Dieu était une parole
un dieu était une parole
un dieu était la parole !
Pour revenir au texte, j'ajouterais que bien qu'en grec il n'y ait pas d'article indéfini, il y a pourtant le pronom "tis" qui veut dire "un certain". Donc il me semble que si st Jean avait voulu dire "un dieu", "un certain dieu", "un dieu parmi d'autres", il aurait mis "théos tis". Qu'en pensent les hellénistes ?
Bien sûr, au temps pour moi ! Cela dit, en latin l'attribut tend tout de même à précéder le verbe
Pour tis, j'aurais tendance à vous suivre mais je ne suis pas un assez bon helléniste (surtout en koine).
...si un jour une pierre lancée est près de t'atteindre mais ne te touche pas, gardes-en toujours le souvenir. Ces choses font grandir en nous l'amour de Dieu.