Page 2 sur 2

Re: Texte Copte du II ou début III siécle.

Publié : mar. 02 févr. 2010, 15:16
par Job
Fée Violine a écrit : Du strict point de vue de la grammaire, étant donné qu'il n'y a aucun article en latin et que (en latin comme en grec) l'ordre des mots n'a pas d'importance, on pourrait même traduire :
Dieu était la parole
Dieu était une parole
un dieu était une parole
un dieu était la parole !

Pour revenir au texte, j'ajouterais que bien qu'en grec il n'y ait pas d'article indéfini, il y a pourtant le pronom "tis" qui veut dire "un certain". Donc il me semble que si st Jean avait voulu dire "un dieu", "un certain dieu", "un dieu parmi d'autres", il aurait mis "théos tis". Qu'en pensent les hellénistes ?
Bien sûr, au temps pour moi ! Cela dit, en latin l'attribut tend tout de même à précéder le verbe :)

Pour tis, j'aurais tendance à vous suivre mais je ne suis pas un assez bon helléniste (surtout en koine).

Bon après-midi !

Re: Texte Copte du II ou début III siécle.

Publié : ven. 05 févr. 2010, 11:43
par Job
Bonjour,

Trouvé par hasard chez Saint JeanChrysostome (Homélie 38 sur les Actes des Apôtres) :

...εἴ ποτε λίθος τις ἐνεχθεὶς, μέλλων ἐπὶ σὲ ἔρχεσθαι, καὶ οὐκ ἐπὶ σὲ ἦλθε, τοῦτο ἀείμνηστον ἔχε· μεγάλην ταῦτα ποιεῖ πρὸς Θεὸν φιλίαν ἡμῖν.

...si un jour une pierre lancée est près de t'atteindre mais ne te touche pas, gardes-en toujours le souvenir. Ces choses font grandir en nous l'amour de Dieu.