Page 2 sur 3

Re: Pourquoi lire la Bible en latin?

Publié : ven. 28 mai 2010, 11:00
par jeanbaptiste
Je suis en train de lire l'excellent article que vous m'avez envoyé.

Il y a un passage très intéressant :
et cognosco meas
et cognoscunt me meae
sicut novit me Pater et ego agnosco Patrem

Dans ce verset de la Vulgate, le choix de trois termes latins différents pour rendre un
même verbe grec ne tient nullement au simple souci de variatio stylistique : chaque mot, au
contraire, semble avoir été pesé. La connaissance réciproque liant Jésus à ses brebis appelle
un verbe latin évoquant le processus cognitif (cognosco). La connaissance éternelle et parfaite
que le Père a du Fils suscite en revanche la forme novit, qui dénote cette intellection comme
un état. Enfin, la connaissance que le Fils a du Père, marquée en latin par agnosco79
(‘reconnaître’), évoque l’exemple du Christ entraînant les hommes vers le Père.

De façon paradoxale, c’est la version de la Néovulgate qui, en raison de sa littéralité,
perd finalement certaines nuances importantes du parallélisme originel :

et cognosco meas, et cognoscunt me meae, sicut cognoscit me Pater et ego cognosco Patrem.
Le texte est passionnant et semble montrer que la Néovulgate pêche par littéralité et par une lecture du grec "savante" inadaptée au grec de l'époque de Jérôme (et de celles de la rédaction des Évangiles), ce qui conduit à des erreurs.

Une idée puissante de cet article est celle-ci : les traductions françaises de la Vulgate sont souvent plus proche du sens originel des manuscrits hébreux et grecs que les traductions modernes directement faites sur ces manuscrits.

Re: Pourquoi lire la Bible en latin?

Publié : ven. 28 mai 2010, 11:05
par jeanbaptiste
Absolument génial !!!!!
La richesse sémantique de l’original des évangiles pose ainsi certains problèmes insolubles qui placent le traducteur face à une douloureuse alternative: recourir à une périphrase, et perdre de ce fait l’éclat de la densité originelle, ou choisir certains éléments de la signification du texte grec, et passer alors sous silence une part essentielle du message. Destinées à la lecture liturgique, les versions anciennes ne disposaient pas en tout cas de la ressource commode des traducteurs actuels qui peuvent reléguer les excédents, voire les incertitudes de la signification originelle dans le détail des explications infrapaginales.
Dans ces cas extrêmes, la traduction de Jérôme ne s’apparente jamais à une glose. En règle générale, le savant dalmate décide alors de retenir une part de la signification du texte grec, et de garder, autant que faire se peut, la sobriété suggestive de l’original. Mais ce choix, d’une hardiesse parfois surprenante, porte toujours la marque du génie de Jérôme. Si le disciple de Donat doit se résoudre à perdre une parcelle du message, c’est à la signification obvie qu’il renonce d’abord, celle qui paraît la plus évidente, et que le contexte lui même se chargera, au besoin, de restituer. La sententia altior, en revanche, fine fleur du sens évangélique, sera toujours préservée.
C'est vraiment un principe de traduction extraordinaire !

Très éloigné de celui de la TOB par exemple, qui semble privilégier, et même gloser !, sur le sens immédiat, reléguant le reste dans les notes.

Re: Pourquoi lire la Bible en latin?

Publié : ven. 28 mai 2010, 11:46
par AdoramusTe
jeanbaptiste a écrit :Absolument génial !!!!!
N'est-ce pas !

Je ne sais pas si vous comprenez mieux ce que je voulais dire par tradition latine depuis saint Jérôme et l'importance du fait que cette version n'a subsisté qu'au travers de ses diverses copies, sans jamais subir d'altération par retraduction à partir du grec ou de l'hébreux.
La Clémentine ne fait qu'une synthèse entre les diverses copies en vigueur, donc la tradition n'est pas altérée.

Re: Pourquoi lire la Bible en latin?

Publié : ven. 28 mai 2010, 14:57
par Kurawiri
Merci pour cet échange véritablement passionnant! :)
De tout ceci je retiens donc que s'il y a une version latine à privilégier c'est la Clémentine, il semble qu'elle constitue un bon compromis, corrigeant certaines erreurs tout en évitant celles de la Nova Vulgata. De là à trouver une bonne édition de la Clémentine c'est une autre histoire. A la Procure l'on trouve la Clémentine éditée par la Biblioteca de Autores Cristianos, une fois de plus il y a un gros problème au niveau de l'impression (vous allez dire que je fais une fixation) car nombre de pages affichent des caractères partiellement effacés. Peut-être existent-ils d'autres éditions.

K.

Re: Pourquoi lire la Bible en latin?

Publié : ven. 28 mai 2010, 15:14
par AdoramusTe
Kurawiri a écrit : De là à trouver une bonne édition de la Clémentine c'est une autre histoire. A la Procure l'on trouve la Clémentine éditée par la Biblioteca de Autores Cristianos, une fois de plus il y a un gros problème au niveau de l'impression (vous allez dire que je fais une fixation) car nombre de pages affichent des caractères partiellement effacés. Peut-être existent-ils d'autres éditions.
Je possède cette version. Elle n'est pas trop mal tout de même. Il y a au moins des renvois entre les livres, des cartes, etc.
Il en existe une autre, moins chère, celle de Tweedale (avec imprimatur des évèques d'Angleterre) :
http://www.lulu.com/vulgate
Par contre, elle est "brute de fonderie" : aucune note, aucune référence interlivre.

Voir aussi le site http://www.churchlatin.com

Re: Pourquoi lire la Bible en latin?

Publié : ven. 28 mai 2010, 16:26
par Théophane
Pour ma part, il m'arrive souvent de lire en latin le Nouveau Testament, dans la version de la Néovulgate.
À mon avis, les avantages sont les mêmes que pour la Messe : le texte est beaucoup plus clair, plus concis, la langue n'est pas soumise aux évolutions qui peuvent altérer le sens des mots, et les traductions françaises ne sont jamais parfaites.
Cela pourra paraître paradoxal, mais bien souvent j'ai beaucoup plus de facilité à méditer l'Évangile lorsque je le lis en latin qu'en français.
De plus, il s'agit bien entendu de la langue de l'Église, qui est une langue sacrée et qui nous relie à tous les chrétiens qui nous ont précédés ou qui viendront après nous.

Re: Pourquoi lire la Bible en latin?

Publié : sam. 29 mai 2010, 17:31
par Kurawiri
Est-ce que le latin aurait des qualités intrinsèques - comme le sanscrit ou l'hébreu par exemple - qui confirmerait son caractère sacré?

Re: Pourquoi lire la Bible en latin?

Publié : sam. 29 mai 2010, 17:56
par archi
Kurawiri a écrit :Est-ce que le latin aurait des qualités intrinsèques - comme le sanscrit ou l'hébreu par exemple - qui confirmerait son caractère sacré?
Je ne le pense pas.

Le sanskrit est la langue originelle des livres sacrés de l'hindouisme. Je n'irai pas plus loin par manque de connaissances.

L'hébreu est la langue qui sert entièrement de support (sauf erreur de ma part) à la Révélation et à la Tradition juives. On peut aussi constater qu'il a des propriétés numériques particulières, utilisées en particulier dans la Kabbale (même s'il ne faut pas trop jouer avec :siffle: ).

La langue de la Révélation chrétienne est... l'hébreu (AT) et le grec (NT). Le latin était la langue de la République romaine, devenu Empire païen, avant d'être Empire chrétien. Je ne pense pas qu'elle ait des propriétés particulières, sinon d'aller de pair avec une mentalité juridique et rationnelle (je l'ai souvent entendu dire, je ne suis pas linguiste).

Néanmoins, le fait qu'il soit devenu la langue de l'Eglise, langue de la liturgie et du Magistère, lui donne une valeur sacrée certaine. Cf entre autres le fait d'expérience, rapporté par les exorcistes sérieux, selon lequel il vaut mieux s'adresser au démon en latin qu'en vernaculaire: le démon n'aime pas entendre parler la langue de l'Eglise!

In Xto,
archi.

Re: Pourquoi lire la Bible en latin?

Publié : lun. 31 mai 2010, 10:57
par Théophane
Je ne pense pas qu'elle ait des propriétés particulières, sinon d'aller de pair avec une mentalité juridique et rationnelle (je l'ai souvent entendu dire, je ne suis pas linguiste).
On pourrait donner deux arguments en faveur du latin :

- d'abord, c'est une langue qui n'évolue plus, ou alors très peu, si l'on prend en compte l'enrichissement de son lexique par l'ajout de nouveaux mots désignant des réalités qui n'existaient pas il y a peu.
Le latin n'est pas une langue morte puisqu'on l'utilise toujours ; mais c'est une langue relativement figée. Cela est très pratique lorsqu'on veut exprimer des vérités éternelles. Professer ces vérités dans une langue qui est sujette à une évolution, c'est les exposer au risque d'être altérées dans leur compréhension. Le Symbole de Nicée proclamé en latin ne changera jamais, alors qu'au contraire on envisage aujourd'hui de revenir sur la traduction française admise jusqu'à présent.

- ensuite, le lexique et la syntaxe du latin.
Le lexique, à l'instar de l'allemand et de l'anglais, est plus riche que dans d'autres langues. On peut donc choisir un mot plutôt qu'un autre si l'on souhaite exprimer une idée de façon particulière.
Par exemple, le français ne connaît que le verbe aimer pour exprimer le sentiment que l'on porte à de nombreuses personnes. Le latin, quant à lui, permet de marquer une différence de degré parce qu'il possède deux termes : amare et diligere, le second ajoutant une idée d'exclusivité, de rapidité d'action, d'intensité.

La syntaxe, quant à elle, est très pratique pour les poètes. En latin, ce n'est pas la place du mot dans la phrase qui renseigne sur sa fonction, mais la terminaison (ou désinence). Par conséquent, l'on peut ordonner la phrase comme on le souhaite. Ainsi, Benoît XVI a-t-il pu, dans l'encyclique Deus Caritas est adresser à la Vierge Marie ces paroles : veram mundo dedisti lucem (la vraie ; au monde ; tu as donné ; la lumière = tu as donné au monde la vraie lumière).
Il faut aussi ajouter que le latin a le mérite de la concision. Les mille mots inutiles que l'on trouve en français n'y existent pas. Ce souci de simplicité va jusqu'à supprimer le verbe ou l'adjectif possessif lorsqu'ils sont sous-entendus.

Re: Pourquoi lire la Bible en latin?

Publié : jeu. 10 juin 2010, 9:12
par Olivier C
Théophane a écrit :On pourrait donner deux arguments en faveur du latin :
- d'abord, c'est une langue qui n'évolue plus, ou alors très peu, [...]
- ensuite, le lexique et la syntaxe du latin.[...]
J'aime mieux cette précision. En effet le latin comme "langue sacrée" me dérangeait un peu dans le sens où cela pouvait être comprit comme "langue de référence pour la révélation" à la manière de l'arabe pour le Coran, qui est lui tout bonnement considéré comme "langue de la révélation" pour un musulman.

Mais rien de tout cela chez nous, étant donné que la Tradition précède l'Ecriture...

Re: Pourquoi lire la Bible en latin?

Publié : ven. 18 juin 2010, 13:55
par Kurawiri
Très bien, donc si j'ai bien compris le latin n'est pas une langue sacrée à l'instar de l'arabe coranique mais plutôt une langue "référentielle". Néanmoins, est-il plus profitable de méditer ou lire les Ecritures en latin ou en langue vernaculaire? A titre personnel - et donc subjectif - j'ai souvent remarqué qu'un verset biblique "semblait" avoir plus de poids et de résonnance en latin qu'en français. Qu'en pensez-vous?

Enfin, à l'heure de choisir une version latine de la Bible, dois-je privilégier l'ancienne Vulgate ou la Nova Vulgata? Je sais que nombre de personnes n'apprécient pas cette dernière pour ses choix de traduction, néanmoins elle corrige des erreurs linguistiques se trouvant dans la version de Jérôme.

Re: Pourquoi lire la Bible en latin?

Publié : ven. 18 juin 2010, 14:24
par AdoramusTe
Kurawiri a écrit : Enfin, à l'heure de choisir une version latine de la Bible, dois-je privilégier l'ancienne Vulgate ou la Nova Vulgata? Je sais que nombre de personnes n'apprécient pas cette dernière pour ses choix de traduction, néanmoins elle corrige des erreurs linguistiques se trouvant dans la version de Jérôme.
On peut avoir à la fois une bonne vieille Vulgate et une bonne traduction française faite sur l'hébreux et le grec, du type Crampon, pour eclaircir les certaines traductions de la Vulgate.
C'est le conseil prodigué par Pie XII dans Divino Afflante Spiritu.

http://www.vatican.va/holy_father/pius_ ... tu_fr.html

Re: Pourquoi lire la Bible en latin?

Publié : ven. 18 juin 2010, 15:11
par gerardh
_______

Bonjour,

Sauf erreur, je penserais que le latin a nettement évolué au cours des âges, depuis la création de Rome jusqu'à la chute de l'empire romain. Ensuite il est devenu du bas-latin, puis a muté selon les pays pour devenir les différentes langues et les différents patois ded plusieurs pays et régions européens.


________

Re: Pourquoi lire la Bible en latin?

Publié : ven. 18 juin 2010, 15:21
par Théophane
Kurawiri a écrit :Très bien, donc si j'ai bien compris le latin n'est pas une langue sacrée à l'instar de l'arabe coranique mais plutôt une langue "référentielle".
Contrairement à l'hébreu pour les Juifs et l'arabe pour les musulmans, le latin n'est pas une langue employée par Dieu pour la Révélation. Néanmoins, il me semble légitime d'affirmer que le latin est une langue sacrée du fait qu'il a été largement consacré par l'usage et qu'il est la langue officielle de l'Eglise catholique.
Dans l'Angélus du 7 mars 1965, le Pape Paul VI fait l'éolge du latin, lingua sacra, grave, bella, estremamente espressiva ed elegante (langue sacrée, solennelle, belle, extrêmement expressive et élégante).
Néanmoins, est-il plus profitable de méditer ou lire les Ecritures en latin ou en langue vernaculaire?
Pour moi, la réponse est sans aucune hésitation le latin. Toutefois, cela dépend du niveau que l'on a dans cette langue. J'ai eu la chance de l'étudier pendant six ans, ce qui me permet d'avoir accès aux textes rédigés dans cette langue, d'autant plus que le latin de l'Eglise n'est pas très difficile, contrairement à celui des auteurs classiques.
Si l'on n'a pas assez de connaissances pour comprendre le texte latin, il est peut être préférable de lire l'Ecriture en français, dans une traduction officiellement approuvée.
A titre personnel - et donc subjectif - j'ai souvent remarqué qu'un verset biblique "semblait" avoir plus de poids et de résonnance en latin qu'en français. Qu'en pensez-vous?
Je suis tout à fait d'accord. Le latin possède une clarté et une précision remarquables, plus qu'aucune autre langue. Il a le génie d'exprimer des idées en peu de mots. Par exemple le français dira : "il aura de nouveau soif" tandis que le latin n'a besoin que de deux mots : "sitiet iterum" (Saint Jean 4, 13).
Enfin, à l'heure de choisir une version latine de la Bible, dois-je privilégier l'ancienne Vulgate ou la Nova Vulgata?
Les avis sont partagés. Pour ma part j'utilise la Néo-Vulgate pour une raison simple : je ne suis traditionaliste, et par conséquent je préfère avoir recours aux textes, aux prières et au missel approuvés en dernier par le Saint-Siège.
Je sais que nombre de personnes n'apprécient pas cette dernière pour ses choix de traduction, néanmoins elle corrige des erreurs linguistiques se trouvant dans la version de Jérôme.
Je n'ai pas assez de connaissances en théologie et en latin pour répondre à cette question, mais il existe un article qui pourrait vous intéresser et que j'avais déjà cité sur le forum : La Vulgate à l'aune de la Néovulgate : l'exemple du quatrième évangile de Christophe Rico, professeur à l'Université de Jérusalem.

Re: Pourquoi lire la Bible en latin?

Publié : ven. 18 juin 2010, 19:37
par Kurawiri
Merci beaucoup pour vos réponses!! :)