Cher Virgile,
J'apprécie en grande partie votre commentaire érudit. Il y a seulement quelques points que je souhaite discuter encore sur ce dernier message.
Virgile a écrit :en ce qui me concerne, la traduction du Nouveau Testament (la fameuse édition de "Mons") de Sacy présente un bon exemple de la façon dont il est possible de diffuser une idéologie.
La Bible de Port-Royal ne fut achevée qu'en 1693! Nous sommes vraiment en fin du XVII siècle, plutôt tournés vers le XVIII siècle. Je vous trouve partial quelque peu. "Une idéologie diffusée"... Le jansénisme n'est pas Lemaistre de Sacy, Pascal avec ses Provinciales, n'est pas janséniste fondamentalement, ni Racine, ni tant d'autres.
Je n'ai jamais entendu parler de la Bible de Sacy comme étant un diffuseur du jansénisme, c'est bien la première fois que je l'entends. C'est comme si on disait que l'évangile selon Jean diffusa la Gnose, ou le gnosticisme. Ils baignent dedans, ce n'est pas pareil.
Je vous rappelle avoir bien signalé que les réunions de relectures des traductions se faisaient chez la duchesse de Longueville avec un parterre impressionnant des meilleurs esprits du XVII siècle. Vous oubliez que j'ai également précisé que les missions jésuites au Levant et au Canada étaient financées en grande partie par des familles nobles jansénistes. Il ne faut pas simplifier, tout serait bien ici et tout serait mal de l'autre bord. Non, le jansénisme n'est du reste qu'une partie de l'étude de la pensée de Saint Augustin. Et sans Port-Royal, nous n'aurions pas hérité des grecs antiques, qui fait aujourd'hui de la langue française la seule héritière de l'antiquité gréco-latine!
Dire que soudainement sort, en plus fin du XVII siècle, en 1693, la Bible de Sacy, et corrompt les esprits, n'est pas historiquement vrai. Les traductions se faisaient livre après livre, avec les commentaires, et pour avoir lu quelques originaux de bibliothèques privées, c'est tout le siècle classique qui resplendit.
Alors j'attends que vous nos montriez que cette traduction géniale est "janséniste". A vous de nous le prouver, vous seriez le premier...
Virgile a écrit :Tous les exemplaires de l'édition originale furent vendus en quelques semaines: un ravage...
Un ravage en 1693? Mais enfin, chaque livre était d'abord édité au plus vers les 200 exemplaires, encordés pour simple reliure, et cela restait dans les grandes familles nobles. Vous semblez confondre avec le parti janséniste au XVIII siècle, ce n'est pas du tout pareil. Essayez seulement de trouver un original par exemple des quatre évangiles, vous le laissera-t-on seulement feuilleter plus que quelques minutes? Vous aurez au mieux une copie.
Virgile a écrit :La question, au fond, c'est de savoir pourquoi les traductions en français de la Bible ont très tôt suscité une méfiance (légitime) de la part de l'Eglise.
Ce n'est plus le sujet que j'abordais, savoir que la traduction de Sacy est une merveille de la langue française, et que je ne connais aucune œuvre qui la dépasse, même maintenant, ne serait-ce que par son impact historique considérable. Les Mémoires du Cardinal de Retz n'ont rien de sacrés, contrairement à la Bible, et la langue française est bien la seule au monde à n'avoir pas de plus grand écrivain, tellement elle est immense.
Les traductions de la Bible? Mais Virgile, la Septante est une traduction en langue vernaculaire. La Vetus latina est une traduction en langue vernaculaire. L'Ancien Testament est en hébreu, le Nouveau Testament est en grec. Qui plus est, des Douze, qui parlait le grec? Tous nos manuscrits les plus anciens, les papyri, les codex, sont des traductions d'originaux araméens, sauf pour les deux livres de Luc certainement.
Qu'est-ce qu'une langue vernaculaire sinon une langue propre à un pays ou à une population. Je suis désolé, nous n'avons rien du Nouveau Testament qui ne soit en langue vernaculaire, et traduit en plus, et souvent fort mal traduit, tel l'évangile selon Matthieu.
Virgile a écrit :Les traductions en langue vernaculaire de la Bible n'auront jamais été vraiment "innocentes" et leur raison d'être essentielle aura été de servir les desseins de petits groupes très particuliers.
Vous donnez votre avis sur le Nouveau Testament tel que nous le possédons aujourd'hui. Je ne partage pas du tout votre avis.
Je vous renvoie sur le sujet du johannisme:
viewtopic.php?f=91&t=20409&start=15
Virgile a écrit :cette traduction n'est pas toujours fidèle à l'original - il suffit de la lire pour le comprendre.
Mais aucune n'est fidèle, ni celle de Martin Luther, ni la King James, parce que toujours cela restera un filtre par rapport aux originaux. Nous savons faire avec fort bien. Je vous rappelle qu'une majorité de traductions de la Bible ne sont pas authentiques!
Je préfère quant à moi l'unification de la langue française classique la plus pure autour de Sacy que des écrits de Voltaire!