AnneT a écrit :Ceci m'étonne un peu! On dit les textes sans les comprendre et c'est mieux ainsi???!!!!
En quoi réciter sans comprendre peut-il être supérieur? Je veux bien comprendre que certaines traductions laissent à désirer et que l'original latin soit préférable...
Non Dieu parle aussi Grec (kyrie eleison, O Hagios Theos ...) et Hébreu (Amen, Alléluia, ...).
Vous commettez l'erreur principale des gens de notre temps : confondre prière Liturgique et prière personnelle.
Dans la Liturgie, vous ne vous appartenez plus. Vous faites corps avec l'Eglise dans son ensemble. Or l'Eglise ne parle pas que Français. C'est pourquoi il y a une langue Liturgique, propre à chaque rite.
Dans le rite Byzantin, c'est le Grec. Dans le rite chaldéen, c'est l'araméen (langue vernaculaire du Christ alors que sa langue liturgique était l'hébreu).
Dans le rite Romain, objet de la discussion ici, c'est le Latin.
Dans la prière personnelle, il n'y a aucune contrainte car ce n'est pas l'Eglise qui prie mais vous-même.
C'est pourquoi on peut dire sans problème que la compréhension des textes Liturgiques n'est pas l'objectif à atteindre en matière de Liturgie, mais que l'objectif est le respect des formes et des normes en premier lieu pour permettre le "mécanisme" ou mystère de l'Eglise : ne plus 'appartenir à soi mais à l'Eglise. Donnez sa vie à l'Eglise, le temps de la prière Liturgique.
Maintenant, il serait beaucoup plus juste de commenter cela en disant qu'il y a une certaine pauvreté à ne pas comprendre ce que l'on dit dans la Liturgie et même de façon générale à ne pas comprendre la Liturgie.
Mais honnêtement, est-ce que vous comprenez réellement la Liturgie sous prétexte que les mots utilisés sont ceux de votre langue vernaculaire ?
A bien regarder les prêtres dans leur manière de célébrer et les laïcs, la réponse saute aux yeux : c'est non !
De nos jours, la Liturgie n'est pas expliquée. Ma femme est "dame-caté". En feuilletant le livre de caté pour les CM1/8e, la partie sur la messe se résume à l'ordinaire de la Messe, sans parler ni de sacrifice, ni de préparation pénitentielle (qui est purement et simplement éliminée et remplacée par le Kyrie), ...
Est-ce que pour autant les jeunes vont comprendre la Messe même en français ?
NON.
Mon neveu de 5 ans, qui parle parfaitement français, ne fait pas la différence entre une messe en français et une messe en latin (pire il ne fait pas la différence entre les 2 formes du rite Romain).
AnneT a écrit :Mind you, comme disent nos voisins du sud, je trouve la musicalité des hymnes latines qui se trouvent dans la LDH très belle, je m'essaie même à les prier à l'occasion, mais comme j'ai l'impression que ma prononciation laisse à désirer, comment savoir si ce que je suis en train de dire ne s'est pas transformé en insulte!?
Ce qui est bien en latin, c'est que la prononciation n'influence pas sur la signification du mot, contrairement au chinois par exemple (où le même mot peut vouloir dire "maman", "cheval" ou une insulte selon l'accentuation : "ma").
AnneT a écrit :Boris a écrit :
Si vous voulez chanter l'Office, là cela se complique : il n'existe pas encore de livre officiel pour les antiennes et autres répons. Il est bloqué à Rome depuis 10 ans (par des lobbies)
Dans quel but???!!
A votre avis ?
Si les livres restaurés selon la demande du Concile ne sont pas publiés, quels sont les seuls livres musicaux grégoriens présents ?
Les livres pré-conciliaires !
Donc la forme chantée latine ne peut être que la version pré-concilaire.
Sinon il faut bricoler/bidouiller.
Sur ma paroisse, nous utilisons tous les dimanches l'antienne du 3e Dimanche du temps ordinaire aux 2nde Vêpres :"dixit dominus ..." car c'est l'antienne pré-conciliaire et on en a la partition.
Ainsi la tradition se trouve bloquée à 1962.
Mais cela va changer je pense grâce à l'arrivée d'un nouveau maître des cérémonies papales pro-latin et pro-grégorien.