Re: Les différentes éditions de la Bible
Publié : lun. 12 juil. 2021, 21:08
Me voilà rassuré. Je n'avais en effet rien détecté de suspect dans les textes, qui sont tout de même ceux de la Liturgie.
Pour l'intelligence de la foi
https://www.cite-catholique.org/
Me voilà rassuré. Je n'avais en effet rien détecté de suspect dans les textes, qui sont tout de même ceux de la Liturgie.
J'ai vu sur e-bay cette Bible de Carrières. Elle est assez onéreuse. Que pensez-vous de la Bible Crampon ou celle traduite de la Vulgate, éditées toutes deux aux éditions DFT ?Koenraad a écrit : ↑lun. 12 juil. 2021, 10:43 Bonjour Deo Gratias,
Vous avez raison de voir dans l'hérésie historico-critique une erreur grave desséchant la foi par l'intérieur et vidant la révélation de son autorité.
Il est vrai aussi que beaucoup de traductions françaises on sacrifié à cette idole historico-critique. Les notes de bas de page en ressentent, et surtout les introductions de chacun des livres bibliques. Le pire que je n'ai jamais vu est la traduction officielle liturgique. Prenez une à une les propositions condamnées par l'Église sur la Sainte-Écriture, et vous les retrouvez quasiment toutes dans cette traduction.
Seulement, j'ai crainte que vous ne fassiez fausse route avec les traductions évangéliques.
En premier lieu parce que l'Église défend d'en faire usage pour les deux motifs suivants.
1° Parce que ce ne sont sont pas des Bibles catholiques : « Sont prohibés par le droit même : 1° Les éditions du texte original et des anciennes versions catholiques de la Sainte Ecriture, même de l'Eglise Orientale, publiées par des non-catholiques ; les versions des mêmes livres en quelque langue que ce soit. » (Canon 1399)
2° Parce qu'elles sont (du moins la plupart) privées de commentaires : « Les versions des saintes Ecritures en langue vulgaire ne peuvent pas être imprimées si elles n'ont pas été approuvées par le Saint-Siège, ou éditées sous la vigilance des évêques et avec des annotations extraites principalement des saints Pères de l'Eglise ou de savants écrivains catholiques. » (Canon 1391)
En second lieu, parce que le texte biblique de la traduction évangélique est entaché de cet esprit historico-critique. Il faut se rappeler que cette hérésie tire son origine des exégètes protestants, et qu'ils l'ont infusée surtout dans la traduction-même, plus que dans les commentaires.
La Bible de Carrières est assez ancienne, mais ne souffre pas de ce que vous déplorez à si juste titre. Peut-être fera-t-elle votre bonheur.
Je vous souhaite bonne lecture.
Franchement, je ne lis jamais les introductions.Deo Gratias a écrit : ↑mar. 13 juil. 2021, 19:59 J'ai les poils qui se hérissent quand je lis les introductions de la BJ ou de la Liturgie. Je me demande comment celles-ci ont pu obtenir l'imprimatur de lEglise. Le texte n'est pas mauvais mais le reste est à vomir.
Combien j'aimerais pouvoir lire la Parole de Dieu dans une bible catholique.
Mon cher,AdoramusTe a écrit : ↑mar. 13 juil. 2021, 20:17Franchement, je ne lis jamais les introductions.Deo Gratias a écrit : ↑mar. 13 juil. 2021, 19:59 J'ai les poils qui se hérissent quand je lis les introductions de la BJ ou de la Liturgie. Je me demande comment celles-ci ont pu obtenir l'imprimatur de lEglise. Le texte n'est pas mauvais mais le reste est à vomir.
Combien j'aimerais pouvoir lire la Parole de Dieu dans une bible catholique.
Sinon vous pouvez prendre la Crampon ou à la rigueur la première édition de la BJ de 1955 que l’on trouve pas cher d’occasion.
Je n’ai pas lu les introductions de celle-ci non plus donc je ne peux pas savoir si ça va vous déplaire ou non.Deo Gratias a écrit : ↑mar. 13 juil. 2021, 20:44
Mon cher,
Je suis sur une bible de Jérusalem 1956 sur eBay le vendeur est en vacances. Il rentre le 15 juillet. Elle n'a pas l'air trop mal. En ce qui concerne le texte ou les introductions, je n'en sais rien.
La bible de la Vulgate est à mon humble avis la seule neuve avec celle de Tours (fort petit texte) de chez Jean de Bonnot qui corresponde aux critères de l’Église, ce qui est le premier point à regarder. Elle n’est pas parfaite. J’aurais aimé un soin un peu plus grand quant à la typographie ; ce n’est pas mauvais, mais pour une Bible, j’estime que tout l’art de la typographie doit être déployé, même si on doit garder quelque chose de simple et sobre. Mais aujourd’hui, il n’y a plus de typographes.Deo Gratias a écrit : ↑mar. 13 juil. 2021, 20:08 J’ai vu sur e-bay cette Bible de Carrières. Elle est assez onéreuse. Que pensez-vous de la Bible Crampon ou celle traduite de la Vulgate, éditées toutes deux aux éditions DFT ?
Quant au texte même de la BJ je vous invite à lire l'ouvrage "Jonas" de Dom Jean de Monléon.Deo Gratias a écrit : ↑mar. 13 juil. 2021, 19:59 Merci d'avoir pris le temps de me répondre.
Je sais bien que les Bibles protestantes ne sont pas parfaites, loin s'en faut. Toutefois dans ces dernières, particulièrement celles traduites par les évangéliques, les introductions font grand cas au surnaturel, alors que les Bibles protestantes et catholiques depuis les années cinquante, nient toute surnaturalite et sacrifient au rationalisme.
J'ai les poils qui se hérissent quand je lis les introductions de la BJ ou de la Liturgie. Je me demande comment celles-ci ont pu obtenir l'imprimatur de lEglise. Le texte n'est pas mauvais mais le reste est à vomir.
Combien j'aimerais pouvoir lire la Parole de Dieu dans une bible catholique.
Oui mais la Crampon indique les variantes de la septante et vulgate en notes.Koenraad a écrit : ↑mar. 13 juil. 2021, 20:54 La Crampon a tous les inconvénients des nouvelles traductions qui ne se fient pas à la Vulgate. C’est à ce sujet que j’avais renvoyé à cet article. Pour plus de précisions sur la Crampon, voir ici.
Lisez d’abord l’article dont je vous ai envoyé le lien.AdoramusTe a écrit : ↑mar. 13 juil. 2021, 20:57 Oui mais la Crampon indique les variantes de la septante et vulgate en notes.
De toute façon il n’y a pas de traduction idéale.
Je viens de lire le texte concernant la Bible Crampon. Je le très intéressant et éclairant. Seulement ce qui me gène avec la Vulgate, c'est que c'est une traduction de traduction. Comme on dit, ce n'est pas de première main.Koenraad a écrit : ↑mar. 13 juil. 2021, 20:54La bible de la Vulgate est à mon humble avis la seule neuve avec celle de Tours (fort petit texte) de chez Jean de Bonnot qui corresponde aux critères de l’Église, ce qui est le premier point à regarder. Elle n’est pas parfaite. J’aurais aimé un soin un peu plus grand quant à la typographie ; ce n’est pas mauvais, mais pour une Bible, j’estime que tout l’art de la typographie doit être déployé, même si on doit garder quelque chose de simple et sobre. Mais aujourd’hui, il n’y a plus de typographes.Deo Gratias a écrit : ↑mar. 13 juil. 2021, 20:08 J’ai vu sur e-bay cette Bible de Carrières. Elle est assez onéreuse. Que pensez-vous de la Bible Crampon ou celle traduite de la Vulgate, éditées toutes deux aux éditions DFT ?
La Crampon a tous les inconvénients des nouvelles traductions qui ne se fient pas à la Vulgate. C’est à ce sujet que j’avais renvoyé à cet article. Pour plus de précisions sur la Crampon, voir ici.
C’est quand même une des meilleures traductions, même si elle est en latin.Deo Gratias a écrit : ↑mar. 13 juil. 2021, 22:49
Je viens de lire le texte concernant la Bible Crampon. Je le très intéressant et éclairant. Seulement ce qui me gène avec la Vulgate, c'est que c'est une traduction de traduction. Comme on dit, ce n'est pas de première main.
Pour la Vulgate, ne connaissant en rien le latin, l'hébreu et le grec, j'utilise la traduction Glaire Vigouroux.AdoramusTe a écrit : ↑mer. 14 juil. 2021, 9:32C’est quand même une des meilleures traductions, même si elle est en latin.Deo Gratias a écrit : ↑mar. 13 juil. 2021, 22:49
Je viens de lire le texte concernant la Bible Crampon. Je le très intéressant et éclairant. Seulement ce qui me gène avec la Vulgate, c'est que c'est une traduction de traduction. Comme on dit, ce n'est pas de première main.
Mais les orthodoxes diraient qu’elle s’écarte de la Septante avec les mêmes arguments.
Je pense que la solution n’est pas la rigidité à la façon du tradiland incarné par la librairie Damase. Il n’y a aucune perfection dans la Vulgate qui n’à pas le statut d’inspiration.
Les nouvelles traductions apportent certains éléments intéressants et il faut savoir en profiter intelligemment, donc avoir plusieurs traductions.
De toute façon, il faut se mettre dans le tête qu’il n’y a jamais eu de version unique des textes bibliques que ce soit dans l’ancien ou le nouveau
Testament. Le concept de texte unique à la façon de la Vulgate est moderne.