Page 3 sur 3
Re: Traductions du Coran en français
Publié : lun. 23 avr. 2012, 20:38
par ledisciple
Suliko a écrit :Vous ne répondez pas à ma question! Mais telle est votre décision.
Je vous ai pourtant clairement répondu. Votre proposition de projet n'est pas dans ma pauvre vie.
Pour vos connaissances, je vous respecte infiniment. Et qui suis-je pour juger de mon prochain? Je ne suis rien. Votre niveau en tout est bien meilleur que ce qui semble paraitre de ma pauvre vie. Nous sommes tournés vers le Seigneur, dévoués envers l'Eglise que nous servons de toute notre âme, de toute notre vie.
Sursum corda
Re: Traductions du Coran en français
Publié : mar. 24 avr. 2012, 11:16
par Raistlin
Suliko a écrit :Et d'ailleurs, il y a des passages qui ne sont même pas clairs en arabe, ou du moins très elliptique.
A ce sujet, voici un lien vers un article du père Edouard-Marie Gallez qui parle de l'origine syro-araméenne de certains passages du Coran :
http://www.lemessieetsonprophete.com/an ... 4_turc.PDF
Apparemment, le Coran n'est pas du "pur" arabe.
Re: Traductions du Coran en français
Publié : mar. 24 avr. 2012, 13:06
par Teano
Je m'écarte un peu du sujet, cher Raistlin, mais vous semblez bien connaître les thèses de E-M Gallez : que dit-il à propos du statut de mamzer de Jésus (qui semble au coeur de Coran 19,24 : "j'ai rendu ton accouchement légitime") ?
Merci à vous,
Re: Traductions du Coran en français
Publié : mar. 24 avr. 2012, 13:28
par jeanbaptiste
Merci Raistlin pour cet article que je vais lire dès que possible.
Il existe une excellente recension du travail de Luxenberg par Rémi Brague ici :
http://www.revue-texto.net/Parutions/CR/Brague_CR.html
Pour résumer :
le Coran serait issu, en partie, d'un lectionnaire judéo-chrétien en langue syriaque.
Je cite les derniers paragraphes :
Il se pourrait que certains textes soient en fait antérieurs au prophète, qui les aurait simplement repris comme des citations. On l'a déjà soupçonné pour certains textes brefs, comme les deux dernières sourates, qui sont des formules magiques (P, 271). En serait-il de même pour les textes liturgiques dégagés par Luxenberg ?
S'il en était ainsi, la question du cadre concret (Sitz im Leben) du Coran se reposerait à nouveaux frais. Quelle communauté faut-il supposer comme milieu de la rédaction de tout ou partie du Coran ? Luxenberg mentionne la possibilité d'une origine judéo-chrétienne à titre d'hypothèse (L, 296), mais il se refuse à franchir les bornes de la pure philologie.
L'hypothèse n'est pas nouvelle. Il semble qu'elle ait été lancée au début du XXe siècle par le grand historien protestant des dogmes chrétiens A. von Harnack. Elle fut entre autres reprise par Hans-Joachim Schoeps, l'historien juif du judéo-christianisme, qui conclut un paragraphe sur « Les éléments ébionites dans l'islam », et avec lui tout son livre, par une phrase soulignée : « il résulte de cela un paradoxe d'une envergure vraiment à la mesure de l'histoire du monde : le fait que le judéo-christianisme, s'il a bien disparu de l'Église chrétienne, s'est maintenu dans l'islam et se prolonge dans certaines de ses impulsions directrices jusqu'à nos jours [28]. » Je rappelle ici que le savant israélien S. Pinès a cru retrouver les traces de milieux judéo-chrétiens qui auraient survécu jusqu'au IXe siècle en terre d'islam [29].
C'est vraiment étonnant car, "instinctivement", j'ai toujours eu le sentiment qu'il y avait dans le Coran quelque chose comme une confusion entre judaïsme et christianisme.
Re: Traductions du Coran en français
Publié : mar. 24 avr. 2012, 13:41
par Teano
Cher jean-baptiste,
Si le judéo-christianisme vous intéressent :
Simon-Claude MIMOUNI, Le Judéo-christianisme ancien, Le Cerf, (me souviens plus la date désolée...

)
Re: Traductions du Coran en français
Publié : mar. 24 avr. 2012, 14:18
par Raistlin
Teano a écrit :Je m'écarte un peu du sujet, cher Raistlin, mais vous semblez bien connaître les thèses de E-M Gallez : que dit-il à propos du statut de mamzer de Jésus (qui semble au coeur de Coran 19,24 : "j'ai rendu ton accouchement légitime") ?
J'avoue ne pas bien comprendre ce que vous voulez dire par "mamzer". Je ne suis pas certain que le père Gallez en parle dans sa thèse mais je peux faire une recherche.
jeanbaptiste a écrit :C'est vraiment étonnant car, "instinctivement", j'ai toujours eu le sentiment qu'il y avait dans le Coran quelque chose comme une confusion entre judaïsme et christianisme.
Eh oui. Mais plutôt que de parler de judéo-chrétiens - terme confusant - le père Gallez propose le terme de judéo-nazaréen, mouvement messianique au sens politique et temporel du terme.
Il est d'ailleurs étonnant de constater que, dans certaines sources non musulmanes datant de l'émergence de l'islam, la nouvelle religion semble bien annoncer le retour imminent du Messie.
Cordialement,
Re: Traductions du Coran en français
Publié : mar. 24 avr. 2012, 14:45
par Teano
"Egalement dans la Tosefta Hullin, cf. Le messie et…, tome I, p. 205-207, en particulier la note 344."
Je repique la référence dans l'article dont vous nous avez proposé le lien : c'est la note [3] où il est question de calomnies répandues dans les 2 Talmuds à propos de Jésus. L'une de ces calomnies est de mettre en cause le statut familial et social de Jésus, pour en faire un mamzer (un juif né d'une mère juive mariée et d'un juif autre que son époux). C'est une question complexe et il semblerait (mais j'attends votre éventuelle confirmation) que E-M Gallez y fasse référence.