Le projet des Heures Grégoriennes
- Christophe
- Consul

- Messages : 7690
- Inscription : mer. 28 avr. 2004, 0:04
- Conviction : Catholique
- Localisation : Frankistan
Re: Le projet des Heures Grégoriennes
Si vous avez besoin d'un espace de travail, l'administration peut vous en aménager un sur ce site... 
« N'ayez pas peur ! » (365 occurrences dans les Écritures)
- François-Xavier
- Pater civitatis

- Messages : 761
- Inscription : dim. 20 août 2006, 23:53
- Conviction : Chrétien (ordinaire)
- Contact :
Re: Le projet des Heures Grégoriennes
En fait les autorisations, on peut les avoir sans problème. Ce qui pose problème, c'est le chèque qui va avec.... !Olivier JC a écrit :Franchement, c'est quelque chose qui me tente... De faire quelque chose dans l'esprit des HG : latin à gauche, français à droite. La notation grégorienne en moins, peut-être, vu qu'elle semble ne pas exister.
Il faut donc traduire les diverses antiennes et les répons (dans LJ, ils ne correspondent pas toujours - rarement même - au latin), ainsi que les oraisons (ce qui devrait être plus facile, puisque contrairement à ce qui a été fait pour LJ, c'est la collecte du dimanche qui se déploie sur la semaine). Egalement, les hymnes. L'hymne Te deum à retraduire également (avis personnel quant à la traduction liturgique, qui ne restitue pas forcément les nuances du latin).
Pour les psaumes et la première lecture, Bible de la Liturgie > autorisation à demander à l'AELF.
Pour les secondes lectures > autorisations à demander à droite et à gauche et même ailleurs.
A l'attaque ??
+
Pour les hymnes, elles sont déjà toutes bien traduites, dans l'hymnaire latin français. Il faut les saisir.
Pour les répons, ils sont tous présents dans le lectionnaire monastique de Solesmes.
Pour les oraisons, la plupart du temps ce sont les mêmes que pour l'office de jour, et on a déjà fait le travail pour toute l'année.
Bref, en fait je gros du boulot, c'est de trouver des traductions des lectures pas trop mauvaises et libres de droit pour éviter d'avoir à payer. Et là , ce n'est pas une mince affaire. Sinon on met le latin et un renvoi vers :
http://services.liturgiecatholique.fr/h ... e=Lectures
au moins dans un premier temps pour la version électronique.
Nihil operi Dei praeponatur.
https://www.societaslaudis.org
La prière est pour l'homme le premier des biens.
https://www.societaslaudis.org
La prière est pour l'homme le premier des biens.
- Olivier JC
- Tribunus plebis

- Messages : 1352
- Inscription : mer. 16 avr. 2008, 23:57
- Localisation : Bordeaux
Re: Le projet des Heures Grégoriennes
Mais quand on prend quatre ou cinq paragraphes dans un bouquin, cela ne rentre-t-il pas dans le cadre de la citation ? Dès lors qu'il n'en est pas fait un usage lucratif ?En fait les autorisations, on peut les avoir sans problème. Ce qui pose problème, c'est le chèque qui va avec.... !
+
MOTUS IN FINE VELOCITOR
- AdoramusTe
- Pater civitatis

- Messages : 3276
- Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
- Conviction : Catholique romain
Re: Le projet des Heures Grégoriennes
Donc, il faut posséder l'hymnaire latin-français, le lectionnaire monastique (tous ses volumes ?).François-Xavier a écrit : Pour les hymnes, elles sont déjà toutes bien traduites, dans l'hymnaire latin français. Il faut les saisir.
Pour les répons, ils sont tous présents dans le lectionnaire monastique de Solesmes.
Pour les oraisons, la plupart du temps ce sont les mêmes que pour l'office de jour, et on a déjà fait le travail pour toute l'année.
Et les oraisons qui pourraient manquer, il faut les traduire ou on peut
les trouver quelque part ?
La base peut stocker le lien mais l'envoi automatique récupère le texte et l'insèreFrançois-Xavier a écrit : Bref, en fait je gros du boulot, c'est de trouver des traductions des lectures pas trop mauvaises et libres de droit pour éviter d'avoir à payer. Et là , ce n'est pas une mince affaire. Sinon on met le latin et un renvoi vers :
http://services.liturgiecatholique.fr/h ... e=Lectures
au moins dans un premier temps pour la version électronique.
dans le document.
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est
- Olivier JC
- Tribunus plebis

- Messages : 1352
- Inscription : mer. 16 avr. 2008, 23:57
- Localisation : Bordeaux
Re: Le projet des Heures Grégoriennes
Certes, mais on retombe dans le même problème : pour faire un lien profond, il faut l'autorisation du détenteur du site d'origine.. l'AELF !La base peut stocker le lien mais l'envoi automatique récupère le texte et l'insère
dans le document.
+
MOTUS IN FINE VELOCITOR
- AdoramusTe
- Pater civitatis

- Messages : 3276
- Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
- Conviction : Catholique romain
Re: Le projet des Heures Grégoriennes
Bon, alors on recopie les textes et on les passe au dictionnaire des synonymes !Olivier JC a écrit :Certes, mais on retombe dans le même problème : pour faire un lien profond, il faut l'autorisation du détenteur du site d'origine.. l'AELF !La base peut stocker le lien mais l'envoi automatique récupère le texte et l'insère
dans le document.
+
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est
- Boris
- Tribunus plebis

- Messages : 2428
- Inscription : lun. 21 août 2006, 17:46
- Localisation : France - Centre (28)
Re: Le projet des Heures Grégoriennes
Il faut traduire les lectures.
Les antiennes et les répons sont à 95% extraits de la bible, donc c'est facile à gérer.
Par contre les lectures non bibliques sont le point noir.
Les antiennes et les répons sont à 95% extraits de la bible, donc c'est facile à gérer.
Par contre les lectures non bibliques sont le point noir.
UdP,
Boris
Boris
- AdoramusTe
- Pater civitatis

- Messages : 3276
- Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
- Conviction : Catholique romain
Re: Le projet des Heures Grégoriennes
Pourquoi ne pas prendre les traductions de l'AELF et les modifier afin qu'ellesBoris a écrit :Il faut traduire les lectures.
ne ressemblent pas trop aux originales ?
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est
- Boris
- Tribunus plebis

- Messages : 2428
- Inscription : lun. 21 août 2006, 17:46
- Localisation : France - Centre (28)
Re: Le projet des Heures Grégoriennes
Votre méthode de traduction ne nous regarde pas.
Tout ce dont la Schola a besoin est un texte libre de droits.
L'idéal est donc tout de même de repartir de l'original et de vérifier la concordance du sens.
De plus, cette traduction n'est pas destinée à un usage liturgique. Il vaut donc mieux qu'elle soit littérale plutôt que littéraire.
Tout ce dont la Schola a besoin est un texte libre de droits.
L'idéal est donc tout de même de repartir de l'original et de vérifier la concordance du sens.
De plus, cette traduction n'est pas destinée à un usage liturgique. Il vaut donc mieux qu'elle soit littérale plutôt que littéraire.
UdP,
Boris
Boris
- Anne
- Prætor

- Messages : 6923
- Inscription : jeu. 21 févr. 2008, 1:05
- Conviction : Catholique romaine
- Localisation : Provincia Quebecensis
Re: Le projet des Heures Grégoriennes
Par curiosité plus ou moins malsaine...
Les droits demandés par l'AELF, ç'est de l'ordre de combien?

Les droits demandés par l'AELF, ç'est de l'ordre de combien?
"À tout moment, nous subissons l’épreuve, mais nous ne sommes pas écrasés;
nous sommes désorientés, mais non pas désemparés;
nous sommes pourchassés, mais non pas abandonnés;
terrassés, mais non pas anéantis…".
2 Co 4, 8-10
nous sommes désorientés, mais non pas désemparés;
nous sommes pourchassés, mais non pas abandonnés;
terrassés, mais non pas anéantis…".
2 Co 4, 8-10
- Boris
- Tribunus plebis

- Messages : 2428
- Inscription : lun. 21 août 2006, 17:46
- Localisation : France - Centre (28)
Re: Le projet des Heures Grégoriennes
C'est honteux de faire payer l'accès à la Liturgie sous prétexte qu'elle est vernaculaire.
Il s'agit de droit d'auteur sur la traduction "nouvelle" (une BJ mélangée à une Crampon quasiment).
Certains logiciels parlent de simonie. (lorsqu'un dénommé Simon a demandé aux Apôtres combien ils étaient prêt à lui vendre leur "pouvoir" [guérisons, miracles, ...], cf. Actes des Apôtres)
Comment voulez-vous que les gens prient s'ils sont obligés de passer par certains canaux, parfois vérolés.
Ainsi, le fait de l'indisponibilité pour le plus grand nombre des textes liturgiques empêche les même personnes de voir les erreurs de traduction, la pauvreté de certaines constructions francophone par opposition à la version latine.
Il s'agit de droit d'auteur sur la traduction "nouvelle" (une BJ mélangée à une Crampon quasiment).
Certains logiciels parlent de simonie. (lorsqu'un dénommé Simon a demandé aux Apôtres combien ils étaient prêt à lui vendre leur "pouvoir" [guérisons, miracles, ...], cf. Actes des Apôtres)
Comment voulez-vous que les gens prient s'ils sont obligés de passer par certains canaux, parfois vérolés.
Ainsi, le fait de l'indisponibilité pour le plus grand nombre des textes liturgiques empêche les même personnes de voir les erreurs de traduction, la pauvreté de certaines constructions francophone par opposition à la version latine.
UdP,
Boris
Boris
- Arzur
- Seminarius

- Messages : 839
- Inscription : jeu. 18 oct. 2007, 17:11
- Localisation : Breiz / Bretagne
Re: Le projet des Heures Grégoriennes
Quand est-ce que les heures grégoriennes seront elles publiées ?
Il y aura des CD avec ?
J'attends avec impatience les HG, car je devrais chanté l'office du milieu de jour avec d'autres jeunes de ma propé !
In Iesus Christo
+ Arzur
Il y aura des CD avec ?
J'attends avec impatience les HG, car je devrais chanté l'office du milieu de jour avec d'autres jeunes de ma propé !
In Iesus Christo
+ Arzur
Ar brezoneg hag ar feiz a zo breur ha c'hoar e Breiz !
La langue Bretonne et la foi sont frère et soeur en Bretagne !
La langue Bretonne et la foi sont frère et soeur en Bretagne !
- Olivier JC
- Tribunus plebis

- Messages : 1352
- Inscription : mer. 16 avr. 2008, 23:57
- Localisation : Bordeaux
Re: Le projet des Heures Grégoriennes
Bonsoir Arzur !
Il me semble que la sortie est prévue pour la S. Martin prochaine, 11 novembre.
(Tiens... Vous n'êtes pas passé en Seminarius ?? Vexillumregis y a pourtant eu droit !)
+
Il me semble que la sortie est prévue pour la S. Martin prochaine, 11 novembre.
(Tiens... Vous n'êtes pas passé en Seminarius ?? Vexillumregis y a pourtant eu droit !)
+
MOTUS IN FINE VELOCITOR
- Arzur
- Seminarius

- Messages : 839
- Inscription : jeu. 18 oct. 2007, 17:11
- Localisation : Breiz / Bretagne
Re: Le projet des Heures Grégoriennes
Car je ne suis pas séminariste !
Si Dieu le veut, je le serai l'année prochaine ! :
Une année de fondation spirituelle pour discerner la volonté de Dieu en vue du ministère de prêtre diocésain. Cela est une étape obligatoire dans de nombreux diocèses avant d'entrer au séminaire. Je suis donc le parcours classique pour devenir prêtre diocésain.
Sinon, je réitère ma question concernant les CD ...
Deus caritas Est
+ Arzur
Si Dieu le veut, je le serai l'année prochaine ! :
Une année de fondation spirituelle pour discerner la volonté de Dieu en vue du ministère de prêtre diocésain. Cela est une étape obligatoire dans de nombreux diocèses avant d'entrer au séminaire. Je suis donc le parcours classique pour devenir prêtre diocésain.
Sinon, je réitère ma question concernant les CD ...
Deus caritas Est
+ Arzur
Ar brezoneg hag ar feiz a zo breur ha c'hoar e Breiz !
La langue Bretonne et la foi sont frère et soeur en Bretagne !
La langue Bretonne et la foi sont frère et soeur en Bretagne !
- Anne
- Prætor

- Messages : 6923
- Inscription : jeu. 21 févr. 2008, 1:05
- Conviction : Catholique romaine
- Localisation : Provincia Quebecensis
Re: Le projet des Heures Grégoriennes
Le grand jour approche!
"À tout moment, nous subissons l’épreuve, mais nous ne sommes pas écrasés;
nous sommes désorientés, mais non pas désemparés;
nous sommes pourchassés, mais non pas abandonnés;
terrassés, mais non pas anéantis…".
2 Co 4, 8-10
nous sommes désorientés, mais non pas désemparés;
nous sommes pourchassés, mais non pas abandonnés;
terrassés, mais non pas anéantis…".
2 Co 4, 8-10
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Google [Bot] et 4 invités