Page 4 sur 4

Re: Utilité d'une traduction liturgique de qualité

Publié : lun. 20 janv. 2014, 23:10
par salésienne05
Je l'ai achetée en version papier mais la lecture m'est plus aisée sur ma liseuse, car cette traduction est accessible en ebook (donc pour moi en gros caractères avec des interlignes conséquents).

Fraternellement.

Cécile

Re: Utilité d'une traduction liturgique de qualité

Publié : mer. 29 janv. 2014, 21:44
par Teano
Je viens de l'acheter et je suis séduite.
Le fascicule qui explique toute la genèse et la méthode qui ont guidé les traducteurs est très intéressant.

Chapeau !

Re: Utilité d'une traduction liturgique de qualité

Publié : mer. 29 janv. 2014, 22:40
par AdoramusTe
Teano a écrit :Je viens de l'acheter et je suis séduite.
Le fascicule qui explique toute la genèse et la méthode qui ont guidé les traducteurs est très intéressant.
Eh bien, je suis personnellement moins enthousiaste, après lecture de certains passages.
Mais finalement, j'ai enfin pris conscience qu'il ne fallait pas se faire d'illusion avec des traductions modernes.

Re: Utilité d'une traduction liturgique de qualité

Publié : jeu. 30 janv. 2014, 13:06
par Teano
Bonjour AdoramusTe,

Ma bonne impression est liée à la lecture du fascicule "Découvrir la traduction officielle liturgique".

J'ai été sensible à ceci en page 22 :

"Enfin, si le texte de l'Ancien Testament est proclamé dans la liturgie chrétienne, qui célèbre le salut dans le Christ, sa traduction doit être ouverte à la signification que la tradition chrétienne lui a reconnue depuis les origines. Il peut y avoir une manière de traduire un texte hébreu qui exclut le sens que lui a reconnu plus tard le christianisme."

Dans la joie de Marie,

Teano

Re: Utilité d'une traduction liturgique de qualité

Publié : jeu. 30 janv. 2014, 13:53
par AdoramusTe
Teano a écrit : "Enfin, si le texte de l'Ancien Testament est proclamé dans la liturgie chrétienne, qui célèbre le salut dans le Christ, sa traduction doit être ouverte à la signification que la tradition chrétienne lui a reconnue depuis les origines. Il peut y avoir une manière de traduire un texte hébreu qui exclut le sens que lui a reconnu plus tard le christianisme."
Justement, toute la question est dans la légitimité du texte hébreux comme base de traduction de l'A.T.
Le texte hébreux ne fait pas partie des textes originaux. Le textes originaux hébreux, à partir desquels st Jérôme a traduit en latin, ont tous été détruits. Seul reste le texte hébreux massorétique du Xème siècle.
Cela a déjà été discuté de nombreuses fois sur ce forum. Mais c'est la tendance générale depuis un siècle.

Cela dit, cette traduction reste dans la moyenne des traductions actuelles. Avec ses avantages et ses inconvénients.

Re: Utilité d'une traduction liturgique de qualité

Publié : jeu. 30 janv. 2014, 15:05
par Teano
En effet, mais je trouve déjà méritoire d'avoir l'honnêteté de souligner que certains passages peuvent être traduit de manière à discréditer la lecture chrétienne et de faire le choix d'une traduction qui aille résolument dans le sens de la tradition chrétienne.

Pour Isaïe 7.14, c'est bien"la vierge" et pas "la jeune fille" !


Teano

Re: Utilité d'une traduction liturgique de qualité

Publié : mar. 25 févr. 2014, 17:55
par Peccator
J'ai enfin pris le temps d'aller en librairie pour l'acheter... et finalement je ne l'ai pas prise.

Non pas à cause d'un problème d'édition : je la trouve plutôt réussie. Le "petit format" est certes écrit petit, mais ma BJ format "poche" est écrite bien plus petit encore, et elle reste très lisible. Le grand format est présenté sur une seule colonne (autrement dit, le petit format n'est pas un réduction du grand, ce sont 2 compositions différentes), et agréable comme "Bible de lecture".

Mais je voulais avant tout une Bible d'étude, et j'ai été très déçu car même le grand format n'en est pas une. Les notes sont minimales, il n'y a presque rien en annexes... Le seul intérêt que j'y aurais eu, c'est d'avoir la traduction liturgique.

Contrairement à ce que j'avais lu ici, cette édition n'est pas non plus adaptée à un usage dans la liturgie elle-même : les passages du lectionnaires ne sont pas aisés à distinguer (même s'ils sont précisés en notes intra-texte), et les incipits (la petite phrase qui met en situation quand on prend par exemple un extrait de discours) ne sont pas inclus.

Par contre, elle sera particulièrement adaptée pour des groupes de partage d'évangile ou similaires, dans lesquels on a souvent besoin de pouvoir placer le texte étudié dans son contexte, et où avoir un texte fait pour être lu à haute voix est très appréciable.


Je me l'offrirai donc en e-book (je n'ai que la Bible des peuples, et je préfère largement la traduction liturgique).



A la place, je me suis enfin offert une Bible Osty, après avoir beaucoup hésité avec la TOB.



Par contre, et ça je l'ai découvert à la Procure, il y a édité conjointement un recueil de "tables", notamment une concordance, l'ordo des lectures liturgiques (lectionnaires dominicaux, de semaine et des autres circonstances), et d'autres outils fort pratiques. Ca, c'est une excellente idée, d'autant qu'il est moins onéreux que les autres concordances que je connais.