Page 1 sur 1

Les lectures de la liturgie

Publié : mar. 22 nov. 2011, 14:00
par AdoramusTe
Bonjour,

Suite à mon message sur les lectures de la messe de sainte Cécile, je me demandais si la pratique qui consiste à confectionner une lecture à partir de plusieurs bouts de texte est une pratique qui a toujours eu cours, ou bien est-ce que cela est nouveau ?

Par exemple, pour la première lecture de saint Cécile, on prend Os 2, 16b. 17b. 21-22 ou Ap 19, 1. 5-9a.

Re: Les lectures de la liturgie

Publié : mar. 22 nov. 2011, 18:23
par steph
Chez les Byzantins, on compile même des passages de différents livres... Ainsi, le Jeudi saint, à la Liturgie, on lit sous le titre
Ἐκ τοῦ κατὰ Ματθαῖον (de celui de Matthieu), des extraits de Mt., Lc. et Jn.:
Ματθ. κστ΄ 2 - 20,
Ἰω. ιγ΄ 3 - 17,
Ματθ. κστ΄ 21 - 39,
Λουκ.κβ΄ 43 - 44,
Ματθ.κστ΄ 40 - 75, κζ’΄ 1 - 2

Dans un des deux Evangiles de la Paraclisis (trad. D. Guillaume, je donne le traducteur, parce qu'il a publié chez plusieurs éditeurs), il y a même un passage qui fait dire à l'Evangile... ce que l'Evangile ne dit pas... Il est question de la meilleure part de Marie, puis de l'écoute de la parole de Dieu (qui est ma mère) avecde l'acclamation: heureux le sein qui t'a allaité.

La pratique me semble un peu contestable quand même... Mais elle existe
De telles énormités ne m'ont jamais frappé dans la FERM

Dans la Form, on a pour tel capitule de Vêpres (en Avent ou en Carême, je ne sais plus) "cf." (en français) (cfr. en latin: le français suit l'abus latin, si l'on peut parler d'abus)...

Re: Les lectures de la liturgie

Publié : mar. 22 nov. 2011, 23:59
par AdoramusTe
steph a écrit :Chez les Byzantins, on compile même des passages de différents livres... Ainsi, le Jeudi saint, à la Liturgie, on lit sous le titre
Ἐκ τοῦ κατὰ Ματθαῖον (de celui de Matthieu), des extraits de Mt., Lc. et Jn.:
Ματθ. κστ΄ 2 - 20,
Ἰω. ιγ΄ 3 - 17,
Ματθ. κστ΄ 21 - 39,
Λουκ.κβ΄ 43 - 44,
Ματθ.κστ΄ 40 - 75, κζ’΄ 1 - 2
C'est encore autre chose ça :)
Dans un des deux Evangiles de la Paraclisis (trad. D. Guillaume, je donne le traducteur, parce qu'il a publié chez plusieurs éditeurs), il y a même un passage qui fait dire à l'Evangile... ce que l'Evangile ne dit pas... Il est question de la meilleure part de Marie, puis de l'écoute de la parole de Dieu (qui est ma mère) avecde l'acclamation: heureux le sein qui t'a allaité.
Il faudrait voir comment cela est présenté dans leur catéchèse liturgique.
La pratique me semble un peu contestable quand même... Mais elle existe
De telles énormités ne m'ont jamais frappé dans la FERM
Je ne comprends pas pourquoi les versets ne devraient pas être toujours contigus. Est-ce une volonté d'orienter le sens de la lecture ?
Je vais me renseigner sur le lectionnaire de la FERM.
Dans la Form, on a pour tel capitule de Vêpres (en Avent ou en Carême, je ne sais plus) "cf." (en français) (cfr. en latin: le français suit l'abus latin, si l'on peut parler d'abus)...
"cf" ? De quoi parlez-vous ?

Re: Les lectures de la liturgie

Publié : mer. 23 nov. 2011, 6:25
par Anne
AdoramusTe a écrit :Bonjour,

Suite à mon message sur les lectures de la messe de sainte Cécile, je me demandais si la pratique qui consiste à confectionner une lecture à partir de plusieurs bouts de texte est une pratique qui a toujours eu cours, ou bien est-ce que cela est nouveau ?
Ça m'amène à me questionner à savoir si c'est pratique reconnue que "d'adapter" un texte évangélique et de le "proclamer" durant la messe ? Comme, par exemple, insérer des noms de lieux et des références à des endroits contemporains dans, disons, Mt 6, 16, pour faire plus "local" peut-être, ou pour nous rapprocher de la Parole ? (Une p'tite dame debout devant moi à demandé à sa voisine : "C'est dans l'Évangile, ça ?" et s'est assise (parce qu'elle est âgée) et j'ai fait de même (parce que j'étais frustrée ;) ).

Ou de prendre un texte biblique adapté pour les enfants dans un cahier de préparation des catéchèses pour enfants et de le faire lire à l'ambon comme si c'était le texte prévu à la liturgie ?

:sonne:

Re: Les lectures de la liturgie

Publié : mer. 23 nov. 2011, 14:32
par AdoramusTe
AnneT a écrit :
Ça m'amène à me questionner à savoir si c'est pratique reconnue que "d'adapter" un texte évangélique et de le "proclamer" durant la messe ? Comme, par exemple, insérer des noms de lieux et des références à des endroits contemporains dans, disons, Mt 6, 16, pour faire plus "local" peut-être, ou pour nous rapprocher de la Parole ? (Une p'tite dame debout devant moi à demandé à sa voisine : "C'est dans l'Évangile, ça ?" et s'est assise (parce qu'elle est âgée) et j'ai fait de même (parce que j'étais frustrée ;) ).

Ou de prendre un texte biblique adapté pour les enfants dans un cahier de préparation des catéchèses pour enfants et de le faire lire à l'ambon comme si c'était le texte prévu à la liturgie ?
Tout cela me semble abusif en effet. D'autres pourront confirmer.
Tout ce qui est adapté est abusif par définition.