Page 1 sur 1

La Liturgie au service de notre prière

Publié : lun. 27 nov. 2006, 20:43
par Boris
Dieu éternel et tout-puissant,
augmente en nous la foi, l'espérance et la charité;
Et pour que nous puissions obtenir ce que tu promets,
fais-nous aimer ce que tu commandes.

Omnípotens sempitérne Deus,
da nobis fídei, spei et caritátis augméntum,
et, ut mereámur ássequi quod promíttis,
fac nos amáre quod praecipis.

Collecte du XXXe Dimanche par Année

Publié : ven. 01 déc. 2006, 22:26
par In illo tempore
Cette collecte est celle du 13ème dimanche après la Pentecôte.

Comme quoi il y a du bon dans le nouveau missel !

Mais j'aurais préféré une traduction plus fidèle :
Et pour que nous méritions d'obtenir ce que vous promettez...

Publié : sam. 02 déc. 2006, 10:15
par Boris
In illo tempore a écrit :Cette collecte est celle du 13ème dimanche après la Pentecôte.
Comme quoi il y a du bon dans le nouveau missel !
Comme quoi il n'est pas d'origine protestante !
In illo tempore a écrit :Mais j'aurais préféré une traduction plus fidèle : Et pour que nous méritions d'obtenir ce que vous promettez...
Cela arrive : SE le Cardinal Arinze, à la suite de SS le Pape Jean-Paul II, a redemandé une traduction française plus conforme.

Publié : sam. 02 déc. 2006, 10:17
par Boris
Dieu éternel et tout-puissant,
Fais-nous toujours vouloir ce que tu veux
et servir ta gloire d'un cour sans partage.

Omnípotens sempitérne Deus,
fac nos tibi semper et devótam gérere voluntátem,
et maiestáti tuae sincéro corde servíre.

Collecte du XXIXe Dimanche par Année

Publié : sam. 02 déc. 2006, 13:15
par In illo tempore
Cette collecte est celle du dimanche après l'Ascension.

Elle n'est pas très facile à rendre en français, la traduction est bien pâle en comparaison du texte latin.
Je préfère de beaucoup la traduction qu'en donne Dom Guéranger dans son Année liturgique :

Dieu tout-puissant et éternel,
faites que notre volonté vous soit toujours dévouée,
et que nous servions votre Majesté d'un coeur sincère.

Le "devotam" est bien rendu par dévouée mais le balancement "et ... et" de la phrase latine est intraduisible.

Dans la traduction française officielle, je trouve que le coeur sans partage même s'il n'est pas littéral traduit bien le coeur sincère.

Pour revenir à la collecte précédemment citée, Dom Guéranger en donne la même traduction "méritions". En général j'aime beaucoup ses traductions qui sont proches du texte latin.

Publié : mar. 19 déc. 2006, 17:48
par Boris
Seigneur notre Dieu,
nous attendons de ta miséricorde
Que cette nourriture prise à ton autel
nous empêche de céder à nos penchants mauvais
et nous prépare aux fêtes qui approchent.

Tuam, Dómine,
cleméntiam implorámus,
ut haec divína subsídia,
a vítiis expiátos,
ad festa ventúra nos praeparent.

Post-communion du IIIe Dimanche de l'Avent

Publié : mer. 20 déc. 2006, 19:34
par Boris
Vers toi, Seigneur, j'élève mon âme.
Mon Dieu, je compte sur toi;
je n'aurai pas à en rougir.
De ceux qui t'attendent, aucun n'est déçu.


Ad te levávi ánimam meam,
Deus meus, in te confído,
non erubéscam.
Neque irrídeant me inimíci mei,
étenim univérsi qui te exspéctant non confundéntur.

Chant d'entrée (Introït) du 1er Dimanche de l'Avent (Ps XXIV, 1-3)

Publié : ven. 02 févr. 2007, 10:55
par Boris
Le carême approche, il est grand temps de redécouvrir l'Evangile ou les Evangiles.

La première semaine est entièrement consacrée à Saint Matthieu : les antiennes de Benedictus et Magnificat sont empruntées quasiment intégralement à Saint Apôtre et Evangéliste.

En cette année C, le Ier Dimanche de Carême lui se reporte sur Saint Luc pour ces antiennes.

A découvrir grace à la Liturgie des Heures, privilège et devoir des baptisés.