Hymne pour la Solennité du Christ Roi de l'univers
(Anonyme, XIIème-XIIIème siècle)

Icône russe peinte par Alexandre Kazantsev en 1690.
Iesu, Rex admirábilis
et triumphátor nóbilis,
dulcédo ineffábilis,
totus desiderábilis :
Jésus, le roi très admirable
Et le noble triomphateur,
La douceur ineffable,
Le totalement désirable ;
Rex virtútum, rex glóriæ,
rex insígnis victóriæ,
Iesu, largítor grátiæ,
honor cæléstis cúriæ :
Roi des puissances, roi de gloire,
Roi de l'insigne victoire,
Jésus, dispensateur de grâce,
honneur de la cour céleste :
Te cæli chorus prǽdicat
et tuas laudes réplicat.
Iesus orbem lætíficat
et nos Deo pacíficat.
Le chœur du ciel T'acclame,
Et chante tes louanges, Jésus,
Toi qui réjouit le monde
Et nous met en paix avec Dieu.
Iesus in pace ímperat,
quæ omnem sensum súperat,
hanc semper mens desíderat
et illo frui próperat.
C’est dans la paix que Jésus règne,
D’une paix qui dépasse nos sens :
C'est cela que l'âme désire toujours,
Et elle brûle d'y goûter.
Iam prosequámur láudibus
Iesum, hymnis et précibus,
ut nos donet cæléstibus
cum ipso frui sédibus.
Accompagnons donc Jésus
De nos louanges, de nos hymnes et de nos prières,
Afin qu'il nous accorde de jouir
Avec lui des demeures célestes.
Iesu, flos matris vírginis,
amor nostræ dulcédinis,
laus tibi sine términis,
regnum beatitúdinis.
Jésus, fleur d’une Vierge mère,
Amour pour nous plein de douceur,
A toi, les louanges sans fin
Et la royauté bienheureuse.
(Anonyme, XIIème-XIIIème siècle)

Icône russe peinte par Alexandre Kazantsev en 1690.
Iesu, Rex admirábilis
et triumphátor nóbilis,
dulcédo ineffábilis,
totus desiderábilis :
Jésus, le roi très admirable
Et le noble triomphateur,
La douceur ineffable,
Le totalement désirable ;
Rex virtútum, rex glóriæ,
rex insígnis victóriæ,
Iesu, largítor grátiæ,
honor cæléstis cúriæ :
Roi des puissances, roi de gloire,
Roi de l'insigne victoire,
Jésus, dispensateur de grâce,
honneur de la cour céleste :
Te cæli chorus prǽdicat
et tuas laudes réplicat.
Iesus orbem lætíficat
et nos Deo pacíficat.
Le chœur du ciel T'acclame,
Et chante tes louanges, Jésus,
Toi qui réjouit le monde
Et nous met en paix avec Dieu.
Iesus in pace ímperat,
quæ omnem sensum súperat,
hanc semper mens desíderat
et illo frui próperat.
C’est dans la paix que Jésus règne,
D’une paix qui dépasse nos sens :
C'est cela que l'âme désire toujours,
Et elle brûle d'y goûter.
Iam prosequámur láudibus
Iesum, hymnis et précibus,
ut nos donet cæléstibus
cum ipso frui sédibus.
Accompagnons donc Jésus
De nos louanges, de nos hymnes et de nos prières,
Afin qu'il nous accorde de jouir
Avec lui des demeures célestes.
Iesu, flos matris vírginis,
amor nostræ dulcédinis,
laus tibi sine términis,
regnum beatitúdinis.
Jésus, fleur d’une Vierge mère,
Amour pour nous plein de douceur,
A toi, les louanges sans fin
Et la royauté bienheureuse.
