Une traduction catholique qui s'appuie sur la Nestle-Aland ?
Publié : lun. 20 févr. 2017, 4:53
Bonjour,
J'aurais aimé savoir si il existait une traduction catholique qui s'appuie sur le texte grec de la Nestle-Aland ? J'ai cru comprendre que la Nestle-Aland était l'édition grecque du Nouveau Testament la plus mondialement reconnue dans les milieux académiques, surtout sa dernière édition (28ème). Je trouve plusieurs Bibles protestantes qui s'appuient sur elle, mais pas grand chose coté catholique. Après faut dire que les protestants semblent plus actifs de ce coté, les nouvelles révisions et traductions sont assez fréquentes. Or ça me semble important que les Bibles modernes s'améliorent au fil des découvertes textuelles..
Par exemple, je ne sais pas si ça a un rapport avec le texte grec utilisé, mais la Bible Crampon (qui est excellente au passage, je ne la rabaisse pas du tout), rends Jean 1;18 comme suit:
Dieu, personne ne le vit jamais: le Fils unique, qui est dans le sein du Père c'est lui qui l'a fait connaître.
Le Texte de la Nestle-Aland (28e) lui indique ceci:
Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
Traduction mot à mot:
http://biblehub.com/interlinear/john/1-18.htm
μονογενὴς θεὸς = unique engendré + Dieu
On voit donc que selon la version, le verset parle soit juste du Fils Unique, soit affirme la Divinité du Christ
Traduction Segond21 par exemple:
Personne n'a jamais vu Dieu; Dieu le Fils unique, qui est dans l'intimité du Père, est celui qui l'a fait connaître.
Je me suis dit que ça devait être parce que l'Abbé Crampon n'avait pas les mêmes textes grecs sous la main que nous actuellement ?
D'où ma question
Selon wikipédia la différence sur Jean 1:18 est entre le texte majoritaire et le texte critique:
(En anglais)
Dieu vous bénisse.
J'aurais aimé savoir si il existait une traduction catholique qui s'appuie sur le texte grec de la Nestle-Aland ? J'ai cru comprendre que la Nestle-Aland était l'édition grecque du Nouveau Testament la plus mondialement reconnue dans les milieux académiques, surtout sa dernière édition (28ème). Je trouve plusieurs Bibles protestantes qui s'appuient sur elle, mais pas grand chose coté catholique. Après faut dire que les protestants semblent plus actifs de ce coté, les nouvelles révisions et traductions sont assez fréquentes. Or ça me semble important que les Bibles modernes s'améliorent au fil des découvertes textuelles..
Par exemple, je ne sais pas si ça a un rapport avec le texte grec utilisé, mais la Bible Crampon (qui est excellente au passage, je ne la rabaisse pas du tout), rends Jean 1;18 comme suit:
Dieu, personne ne le vit jamais: le Fils unique, qui est dans le sein du Père c'est lui qui l'a fait connaître.
Le Texte de la Nestle-Aland (28e) lui indique ceci:
Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
Traduction mot à mot:
http://biblehub.com/interlinear/john/1-18.htm
μονογενὴς θεὸς = unique engendré + Dieu
On voit donc que selon la version, le verset parle soit juste du Fils Unique, soit affirme la Divinité du Christ
Traduction Segond21 par exemple:
Personne n'a jamais vu Dieu; Dieu le Fils unique, qui est dans l'intimité du Père, est celui qui l'a fait connaître.
Je me suis dit que ça devait être parce que l'Abbé Crampon n'avait pas les mêmes textes grecs sous la main que nous actuellement ?
D'où ma question
Selon wikipédia la différence sur Jean 1:18 est entre le texte majoritaire et le texte critique:
(En anglais)
Dieu vous bénisse.