jeanbaptiste a écrit :
C'est tout l'intérêt de la nouvelle Liturgia Horarum : (...) Ce qui a l'avantage de répartir quasiment tous les psaumes (tous ?) sur les trois heures principales du jour.
Oui, pour ça c'est un avantage, comme ça a été dit, le mieux aurait été de laisser le choix entre la répartition classique et celle sur 4 semaines.
Maintenant, j'avais parlé d'autres critères:
- le texte latin de référence, vulgate contre néo-vulgate, je n'ai pas d'avis particulier là-dessus. On peut ajouter que le nouvel office fait marche arrière sur certaines corrections pas très heureuses des hymnes qui avaient eu lieu à la Renaissance.
- la disponibilité d'une traduction française correcte: c'est le problème de la Liturgie des Heures, sous la forme "Prière du Temps Présent", qui n'est pas une traduction fidèle. La Communauté Saint Martin a sorti une traduction conforme, mais en gros volumes (pas transportables). C'est pour ça que je m'intéressais à l'édition par la Schola Saint Maur qui avait été annoncée ici, mais je ne trouve pas de nouvelles.
- enfin, je crains quand même que l'édulcoration habituelle de la réforme liturgique n'ait pas épargné la Liturgia Horarum, même en version originale, bien que ça soit sans doute à un degré moindre que pour d'autres éléments. Exemple qui m'avait frappé, les antiennes et le capitule ou lecture brève des Laudes de la Toussaint:
Dans l'office bénédictin, on trouve plusieurs extraits de l'Apocalypse, normal pour cette fête (je recopie la traduction donnée par mon diurnal du Barroux):
1/ Je vis une foule immense, impossible à dénombrer, appartenant à toute nation, qui se tenait devant le trône. (Ap 7, 9)
2/ Et tous les Anges, formant cercle autour du trône, se prosternèrent devant le trône, la face contre terre, pour adorer Dieu. (Ap 7, 11)
3/ Vous nous avez rachetés, Seigneur Dieu, au prix de votre sang, des hommes de toute race, langue, peuple et nation, et vous avez fait de nous un royaume pour notre Dieu. (Ap 5, 9-10)
4/ Bénissez le Seigneur, vous, tous ses élus; célébrez des jours de réjouissance et rendez-lui gloire. (Tobie 13,10)
5/ Il est la louange de ses fidèles, celle d'Israël, le peuple de sa parenté: c'est l'honneur qui revient à ses fidèles (d'après Ps 148,14 & 149,9)
Capitule:
Puis j'aperçus un autre Ange qui montait à l'Orient, muni du sceau du Dieu vivant; il cria avec force aux quatra anges ayant reçu mission de malmener la terre et la mer: "Attendez, pour malmener la terre et la mer et les arbres, que nous ayons marqué sur le front les serviteurs de notre Dieu". (Ap 7, 2-3)
Dans Liturgia Horarum, je me réfère aux antiennes et à la lecture brève du site "Societas Laudis":
Ant. 1 La demeure des saints est dans le royaume des cieux, et dans l'éternité leur repos, alléluia.
Ant. 2 Saints du Seigneur, bénissez le Seigneur dans l'éternité.
Ant. 3 Hymne de louange pour tous Ses fidèles, pour les enfants d'Israël, le peuple qui est près de lui ; cette gloire est pour tous ses saints.
Ant. Les justes brilleront comme le soleil dans le royaume de leur Père, alléluia.
Lecture brève (Eph 1, 17-18)
Le Dieu de Notre-Seigneur Jésus-Christ, le Père de la gloire, vous donne un esprit de sagesse qui vous révèle sa connaissance, et qu'il éclaire les yeux de votre cœur, pour que vous sachiez quelle est l'espérance à laquelle il vous a appelés, quelles sont les richesses de la gloire de son héritage réservé aux saints.
L'Apocalypse serait-elle ecclésialement incorrecte? En tous cas, je trouve ici l'office réformé très creux par rapport à l'ancien.
Ceci dit, si je trouve une traduction fidèle de Liturgia Horarum en livre transportable, je suis tout prêt à en faire l'essai!
In Xto,
archi.