Page 1 sur 1

Bible de Jérusalem

Publié : ven. 25 juin 2021, 8:37
par Deo Gratias
Bonjour,
J'aimerais savoir quelle est la meilleure version ( sous entendu) la plus fidèle au Magistère de la Bible de Jérusalem 1956, 1973 ou 1998 ?
Sur e-bay il y a plusieurs éditions.

Re: Bible de Jérusalem

Publié : lun. 19 juil. 2021, 12:54
par AdoramusTe
Deo Gratias a écrit : ven. 25 juin 2021, 8:37 Bonjour,
J'aimerais savoir quelle est la meilleure version ( sous entendu) la plus fidèle au Magistère de la Bible de Jérusalem 1956, 1973 ou 1998 ?
Sur e-bay il y a plusieurs éditions.
On m'a dit que c'était celle de 1955.
Celle de 1998 est érronée et doit être évitée. Par contre, elle a été corrigée dans celle de 2000.
On critique celle de 2000 (comme celle de 1998) pour choisi l'hébreux comme source unique de l'A.T. Mais au moins, l'avantage est qu'on traduit un texte qui a existé.
Dans les précédentes versions, on prennait des bouts de la Septante ou de l'hébreu en fonction du choix du traducteur ce qui faisait que le texte traduit n'avait jamais existé.

Re: Bible de Jérusalem

Publié : lun. 19 juil. 2021, 15:26
par ademimo
AdoramusTe a écrit : lun. 19 juil. 2021, 12:54
Deo Gratias a écrit : ven. 25 juin 2021, 8:37 Bonjour,
J'aimerais savoir quelle est la meilleure version ( sous entendu) la plus fidèle au Magistère de la Bible de Jérusalem 1956, 1973 ou 1998 ?
Sur e-bay il y a plusieurs éditions.
On m'a dit que c'était celle de 1955.
Celle de 1998 est érronée et doit être évitée. Par contre, elle a été corrigée dans celle de 2000.
On critique celle de 2000 (comme celle de 1998) pour choisi l'hébreux comme source unique de l'A.T. Mais au moins, l'avantage est qu'on traduit un texte qui a existé.
Dans les précédentes versions, on prennait des bouts de la Septante ou de l'hébreu en fonction du choix du traducteur ce qui faisait que le texte traduit n'avait jamais existé.
C'est un peu le principe d'une édition critique. Sinon, il faut utiliser plusieurs versions en parallèle (Vulgate, Septante, Hébreux, Syriaque, Gothique, etc.)

Re: Bible de Jérusalem

Publié : lun. 19 juil. 2021, 15:39
par AdoramusTe
ademimo a écrit : lun. 19 juil. 2021, 15:26 C'est un peu le principe d'une édition critique. Sinon, il faut utiliser plusieurs versions en parallèle (Vulgate, Septante, Hébreux, Syriaque, Gothique, etc.)
Pas du tout. Une édition critique concerne les variantes d'un même texte dans la même langue.

Re: Bible de Jérusalem

Publié : lun. 19 juil. 2021, 17:48
par ademimo
AdoramusTe a écrit : lun. 19 juil. 2021, 15:39
ademimo a écrit : lun. 19 juil. 2021, 15:26 C'est un peu le principe d'une édition critique. Sinon, il faut utiliser plusieurs versions en parallèle (Vulgate, Septante, Hébreux, Syriaque, Gothique, etc.)
Pas du tout. Une édition critique concerne les variantes d'un même texte dans la même langue.
Lorsque les plus anciennes leçons sont dans la même langue, ce qui est le cas le plus souvent.

Mais lorsqu'une œuvre nous parvient en de multiples versions linguistiques anciennes sans concorder complètement, l'éditeur est obligé de faire des choix entre ces différentes leçons, à condition de le justifier en note, ce que fait la Bible de Jérusalem.

Re: Bible de Jérusalem

Publié : mar. 20 juil. 2021, 14:35
par AdoramusTe
ademimo a écrit : lun. 19 juil. 2021, 17:48 Mais lorsqu'une œuvre nous parvient en de multiples versions linguistiques anciennes sans concorder complètement, l'éditeur est obligé de faire des choix entre ces différentes leçons, à condition de le justifier en note, ce que fait la Bible de Jérusalem.
C'était une autre époque. Les pères de l'EBAF m'ont dit une fois qu'on ne ferait plus comme ça aujourd'hui.
C'est le but de la BEST : mettre en parallèle les traditions sans les mixer.

Re: Bible de Jérusalem

Publié : mar. 20 juil. 2021, 14:55
par PaxetBonum
AdoramusTe a écrit : lun. 19 juil. 2021, 12:54
Dans les précédentes versions, on prennait des bouts de la Septante ou de l'hébreu en fonction du choix du traducteur ce qui faisait que le texte traduit n'avait jamais existé.
Bonjour AdoramusTe,

Je ne comprends pas le sens de votre phrase : que l'on utilise la septante ou l'hébreu on part bien d'un texte qui existe ?
Pouvez-vous m'éclairer ?

Désolé, mes commentaires sont toujours en décalage, car je suis un méchant pécheur en pénitence

Re: Bible de Jérusalem

Publié : mar. 20 juil. 2021, 21:27
par AdoramusTe
PaxetBonum a écrit : mar. 20 juil. 2021, 14:55
Je ne comprends pas le sens de votre phrase : que l'on utilise la septante ou l'hébreu on part bien d'un texte qui existe ?
Pouvez-vous m'éclairer ?
Je veux dire que le texte cible obtenu ne correspond à aucun texte source puisqu’on choisit tantôt dans l’hébreu tantôt dans le grec.

Re: Bible de Jérusalem

Publié : mar. 20 juil. 2021, 21:30
par PaxetBonum
AdoramusTe a écrit : mar. 20 juil. 2021, 21:27
Je veux dire que le texte cible obtenu ne correspond à aucun texte source puisqu’on choisit tantôt dans l’hébreu tantôt dans le grec.
Merci de cette précision, je comprends mieux.

Désolé, mes commentaires sont toujours en décalage, car je suis un méchant pécheur en pénitence

Re: Bible de Jérusalem

Publié : mar. 20 juil. 2021, 23:28
par ademimo
AdoramusTe a écrit : mar. 20 juil. 2021, 21:27
PaxetBonum a écrit : mar. 20 juil. 2021, 14:55
Je ne comprends pas le sens de votre phrase : que l'on utilise la septante ou l'hébreu on part bien d'un texte qui existe ?
Pouvez-vous m'éclairer ?
Je veux dire que le texte cible obtenu ne correspond à aucun texte source puisqu’on choisit tantôt dans l’hébreu tantôt dans le grec.
Autrement dit, vous voudriez disposer d'Hexaples ou d'Octaples, avec une colonne Vulgate, une colonne Septante, une colonne Hébreu, éventuellement une colonne Qumran et une colonne Syriaque, et leurs traductions respectives, plus les notes. En effet, ce serait génial. Il faudrait avoir beaucoup de place pour entreposer chez soi un volume aussi imposant.

Re: Bible de Jérusalem

Publié : mer. 21 juil. 2021, 9:57
par AdoramusTe
ademimo a écrit : mar. 20 juil. 2021, 23:28 Autrement dit, vous voudriez disposer d'Hexaples ou d'Octaples, avec une colonne Vulgate, une colonne Septante, une colonne Hébreu, éventuellement une colonne Qumran et une colonne Syriaque, et leurs traductions respectives, plus les notes. En effet, ce serait génial. Il faudrait avoir beaucoup de place pour entreposer chez soi un volume aussi imposant.
C'est en court de réalisation. C'est le but de la BEST.