Page 1 sur 1

Traduction terme en grec et latin

Publié : dim. 17 avr. 2022, 18:57
par Entouane
Bonjour,

J'aimerai connaitre la traduction suivante : "ami de la mère de dieu" en grec et latin.

Merci d'avance pour la réponse.

Re: Traduction terme en grec et latin

Publié : lun. 18 avr. 2022, 13:13
par Simili modo
Bonjour,

Je doute que votre demande ait toute sa place dans cette section.

Je ne suis pas helléniste mais en ce qui concerne mes résiduelles compétences de latin, je dirais qu'il est possible d'accorder au génitif pour former le groupe nominal : « Amicus Matris Dei ».

Re: Traduction terme en grec et latin

Publié : lun. 18 avr. 2022, 18:39
par Entouane
Simili modo a écrit : lun. 18 avr. 2022, 13:13 Bonjour,

Je doute que votre demande ait toute sa place dans cette section.

Je ne suis pas helléniste mais en ce qui concerne mes résiduelles compétences de latin, je dirais qu'il est possible d'accorder au génitif pour former le groupe nominal : « Amicus Matris Dei ».
Oui, peut-être demander aux modérateurs un changement de section. ( pour l'anecdote, je me suis fait la réflexion du nom de Quasimodo dernièrement ! Exactement le sens de votre pseudo ! )

Merci pour la traduction latine, mais en définitive je sais que theotokos signifie mère de Dieu, donc j'aurai voulu si possible une traduction en un et seul mot comme le serait un prénom par exemple (de la même manière que théophile signifie ami de Dieu ou Jésus signifie Dieu sauve ...)

Re: Traduction terme en grec et latin

Publié : lun. 18 avr. 2022, 20:57
par Entouane
J'ai trouvé le terme theotokos philos. Est-ce juste ?

Re: Traduction terme en grec et latin

Publié : lun. 18 avr. 2022, 21:34
par Toi le tout petit
φίλος της μητέρας του θεού

fílos tis mitéras tou theoú

En grec,

Re: Traduction terme en grec et latin

Publié : lun. 18 avr. 2022, 21:48
par Toi le tout petit
Le Terme "ami" dans le Nouveau Testament, voir le lien ci-dessous, ϕίλος (philos [adj.] ) :

https://editeurbpc.com/dictionnaires/di ... tament/204

Re: Traduction terme en grec et latin

Publié : lun. 18 avr. 2022, 21:53
par Simili modo
Le nom de Quasimodo est, chez Victor Hugo, inspiré de l'introït de la première lettre de saint Pierre (1P 2, 2) que l'on récite dans le rite tridentin.
Quasimodo géniti infántes, allelúia
rationabiles, sine dolo lac concupíscite,
allelúia, allelúia allelúia.
Soit :
« Comme des enfants nouveau-nés, alléluia,
désirez ardemment le lait spirituel,
alléluia, alléluia, alléluia. »

La fête de la quasimodo est célébrée le premier dimanche suivant celui de Pâques, soit... dimanche prochain, en effet. Les enfants ici désignés sont les néophytes qui ont été baptisés au cours de la Vigile pascale. Il s'agit là d'une psalmodie très dépouillée qui montre bien la candeur et l'ardeur de nos coeurs renouvelés dans leur pureté. Quasi est un adverbe comparatif d'atténuation qui est, dans les traductions liturgiques, sous-entendu pour inviter le peuple à contempler ceux qui viennent de naître de l'eau et de l'Esprit.

S'agissant de mon pseudonyme, Simili modo, il se traduit plus simplement par « d'un même mode », « d'une même façon ». Ce syntagme apparaît célèbrement dans le Canon romain de la messe tridentine.
Símili modo, postquam cenátum est, accípiens et hunc præclárum cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas, item tibi grátias agens benedíxit, dedítque discípulis suis, dicens (...)
Soit : « D'une façon semblable, quand on eut achevé la Cène (...) », que l'on a liturgiquement traduit par le bien connu « De même, [après] à la fin du repas ».