Page 1 sur 1
Nouvelle traduction du Missel en anglais
Publié : lun. 18 août 2008, 23:10
par Olivier JC
Bonsoir,
La nouvelle traduction en anglais de l'Ordo Missae a été approuvée par la Congrégation pour le Culte divin.
Voici le
nouvel Order of Mass, et l'
ancien Order of Mass, afin que vous puissiez voir ce que donne Liturgiam Authenticam.
Puissent nos évêques, ou ceux mandatés par eux, faire un travail d'une qualité comparable !
A ce propos, quelqu'un sait-il où en est la nouvelle traduction du Missel en français ? J'ai l'impression qu'on va enfin avoir une traduction fidèle du Missale Romanum, dans la mesure oùa la Congrégation pour le Culte divin semble bien plus sourcilleuse aujourd'hui qu'aux lendemains du Concile...
Voir ce document, par exemple.
+
Re: Nouvelle traduction du Missel en anglais
Publié : sam. 11 déc. 2010, 21:41
par ChristianK
Voici un détail intéressant qui indique quels problèmes - loin d'être mineurs - peuvent causer les traductions. Ce n'est PAS un problème postconcilaire. En effet les missels depuis 1955, par exemple, traduisent la consécration généralement comme ca:
"Prenez, et buvez-en tous,
car ceci est la coupe de mon sang,
le sang de l’Alliance nouvelle et éternelle,
qui sera versé pour vous et pour la multitude
en rémission des péchés.
Vous ferez cela en mémoire de moi."
HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS
MEI, NOVI ET AETERNI
TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI,
QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS
EFFENDETUR IN REMISSIONEM
PECCATORUM.
Haec quotiescumque
feceritis in mei memoriam
facietis.
Or le latin indique PRO MULTIS, rendu par multitude. Mais multis veut dire PLUSIEURS. En anglais d'ailleurs le novus ordo avait traduit par ALL, un clair contresens probablement très très loin d'être innocent. La récente nouvelle traduction a corrigé heureusement:
Take this, all of you, and drink from it: this is the cup of my blood, the blood of the new and everlastingcovenant. It will be shed for you and for all so that sins may be forgiven.
va devenir en 2011:
Take this, all of you, and drink from it: for this is the chalice of my Blood, the Blood of the new andeternal covenant, which will bepoured out for you and for many for the forgiveness of sins. Do this in memory of me.
ALL devient MANY.
Pour montrer les implications de traduction, voici comment le caté de Trente explique les choses, ch. 18:
"Le Sang, consacré séparément, possède beaucoup plus de force et plus d’efficacité pour mettre sous les yeux de tous la Passion de notre Seigneur, sa Mort et la nature de ses souffrances. Les autres mots: « pour vous et pour plusieurs », sont empruntés les uns à saint Matthieu, [29] et les autres à saint Luc [30]. Et c’est l’Eglise qui, inspirée par l’esprit de Dieu, les a réunis. Ils servent à exprimer les fruits et les avantages de la Passion. Si nous en considérons en effet la vertu et l’efficacité, nous sommes obligés d’avouer que le Sang du Seigneur a été répandu pour le salut de tous. Mais si nous examinons les fruits que les hommes en retirent, il est évident que plusieurs seulement, et non pas tous, en profitent. Lorsque Jésus-Christ dit: pour vous, Il entendait par là, à l’exception de Judas, ceux qui étaient présents, et à qui il parlait, ou bien les élus d’entre les Juifs, tels que ses disciples. En ajoutant: « pour plusieurs », Il voulait désigner tous les autres élus, soit d’entre les Juifs, soit d’entre les Gentils. Ainsi c’est avec raison qu’il n’a pas été dit: pour tous, puisqu’il s’agissait en cet endroit du fruit de la Passion, qui n’a procuré le salut qu’aux élus seulement. C’est dans ce sens qu’il faut entendre ces paroles de l’Apôtre: [31] « Jésus-Christ n’a été immolé qu’une fois pour effacer les péchés de plusieurs » ; et ce que dit Notre-Seigneur dans Saint Jean: [32] « Je prie pour eux, je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que Vous m’avez donnés, parce qu’ils sont à vous. »"
Re: Nouvelle traduction du Missel en anglais
Publié : jeu. 14 mars 2013, 23:34
par jeanbaptiste
Mais pour le coup la traduction française est bonne : la multitude ne désigne pas la totalité, mais un grand nombre.