Version latine du Magnificat

Avatar de l’utilisateur
AdoramusTe
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 3276
Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
Conviction : Catholique romain

Version latine du Magnificat

Message non lu par AdoramusTe »

Bonjour,

(Je ne sais pas si je poste au bon endroit)

Dans le catéchisme abrégé, on trouve une version du Magnificat, où
la version latine de "en Dieu, mon Sauveur" est :
in Deo salutari meo

Or la version officielle semble utiliser
in Deo salvatore meo

D'où vient cette différence ? Est-ce que cela a un rapport avec la Néo-Vulgate ?
Merci d'avance.
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est
Serge BS
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 876
Inscription : mer. 08 mars 2006, 6:22
Localisation : Marseille
Contact :

Re: Version latine du Magnificat

Message non lu par Serge BS »

Je ne suis pas spécialiste, mais je peux faire deux témoignages :
1/- Avant la publication de la Nova Vulgata, je chantais (et je continue à le faire) : in Deo salutari meo;
2/- Lc 1, 46-47 :
  • - Nova Vulgata : "Et ait Maria : "Magnificat anima mea Dominum, et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo,"
    - Clémentine : idem, sauf la fin : in Deo salutari meo
Donc, le Catéchisme de l'Eglise catholique abrégé (page 242) conserve pour le Magnificat l'ancienne forme de (Lc 1, 47), alors qu'il date de 2005 et la Nova Vulgata de 1989... Je pense que l'on a voulu conserver la beauté de la Prière traditionnelle...

Je n'avais jamais noté ce fait; effectivement, on peut se poser la question. J'attends une explication de la part de l'un de nos Prêtres !
Avatar de l’utilisateur
AdoramusTe
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 3276
Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
Conviction : Catholique romain

Re: Version latine du Magnificat

Message non lu par AdoramusTe »

SBS a écrit : Donc, le Catéchisme de l'Eglise catholique abrégé (page 242) conserve pour le Magnificat l'ancienne forme de (Lc 1, 47), alors qu'il date de 2005 et la Nova Vulgata de 1989... Je pense que l'on a voulu conserver la beauté de la Prière traditionnelle...
En effet, merci. Mais c'est bien cette version de la Nove Vulgata qui sera utilisée dans
les vêpres pontificales à Notre Dame vendredi prochain.
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est
Avatar de l’utilisateur
steph
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 653
Inscription : mar. 28 août 2007, 1:28
Localisation : Belgique

Re: Version latine du Magnificat

Message non lu par steph »

Dieu est Sauveur, mais Il est Lui-même notre salut (Ps LXI 7)... de plus, toucher au Magnificat, c'est une bien dommage initiative (sans vouloir entrer dans la polémique)...
Stat Crux dum volvitur orbis!
Dic animae meae: “ Salus tua ego sum ” Ps XXXIV 3
Avatar de l’utilisateur
AdoramusTe
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 3276
Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
Conviction : Catholique romain

Re: Version latine du Magnificat

Message non lu par AdoramusTe »

steph a écrit :Dieu est Sauveur, mais Il est Lui-même notre salut (Ps LXI 7)... de plus, toucher au Magnificat, c'est une bien dommage initiative (sans vouloir entrer dans la polémique)...
En vernaculaire (Bible Jérusalem ou liturgique), j'ai toujours lu "Sauveur" donc
ça ne me choque pas. De surcroît, salvatore a autant de syllabes que
salutari :)

L'histoire de la traduction latine de la Bible est très mouvementée, autant que
celle de l'Eglise.
Certaines personnes ont dû faire la même remarque que vous, à
d'autres époques.
Le fait est que l'Eglise nous donne une révision de la Vulgate et
c'est elle qui fait référence.
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est
Avatar de l’utilisateur
Boris
Tribunus plebis
Tribunus plebis
Messages : 2428
Inscription : lun. 21 août 2006, 17:46
Localisation : France - Centre (28)

Re: Version latine du Magnificat

Message non lu par Boris »

steph a écrit :Dieu est Sauveur, mais Il est Lui-même notre salut (Ps LXI 7)... de plus, toucher au Magnificat, c'est une bien dommage initiative (sans vouloir entrer dans la polémique)...
N'oublions pas que la version latine est elle-même une traduction de la Bible. St Jérome lui-même avait commencé à refaire une nouvelle traduction, car il était insatisfait de la Vulgate dont il est l'auteur.

Il ne faut donc pas s'attacher aux mots près mais au sens.
Le Magnificat restera à tout jamais le Magnificat, quelques soient les mots précis qui le composent. C'est le Cantique Evangélique de la prière de Marie avec tout ce qu'il exprime.

Dieu est notre sauveur ou notre salut : la finalité est exactement la même. Ce n'est pas comme si les 2 mots faisaient références à 2 choses très différentes.
Sauveur : c'est le moyen
Salut: c'est le but

Il faut ensuite aller voir ce que dit la version originale grecque.
1) sauveur, libérateur
ce nom était donné par les anciens aux déités, spécialement les déités de tutelle, aux princes, aux rois et en général aux hommes qui avaient apportés de grands bienfaits à leur pays; ce mot fut ensuite employé, en des occasions moins nobles, pour la flatterie de personnages influents
magnificat.JPG
UdP,
Boris
Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité