Bonjour,
(Je ne sais pas si je poste au bon endroit)
Dans le catéchisme abrégé, on trouve une version du Magnificat, où
la version latine de "en Dieu, mon Sauveur" est :
in Deo salutari meo
Or la version officielle semble utiliser
in Deo salvatore meo
D'où vient cette différence ? Est-ce que cela a un rapport avec la Néo-Vulgate ?
Merci d'avance.
Version latine du Magnificat
- AdoramusTe
- Pater civitatis

- Messages : 3276
- Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
- Conviction : Catholique romain
Version latine du Magnificat
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est
-
Serge BS
- Pater civitatis

- Messages : 876
- Inscription : mer. 08 mars 2006, 6:22
- Localisation : Marseille
- Contact :
Re: Version latine du Magnificat
Je ne suis pas spécialiste, mais je peux faire deux témoignages :
1/- Avant la publication de la Nova Vulgata, je chantais (et je continue à le faire) : in Deo salutari meo;
2/- Lc 1, 46-47 :
Je n'avais jamais noté ce fait; effectivement, on peut se poser la question. J'attends une explication de la part de l'un de nos Prêtres !
1/- Avant la publication de la Nova Vulgata, je chantais (et je continue à le faire) : in Deo salutari meo;
2/- Lc 1, 46-47 :
- - Nova Vulgata : "Et ait Maria : "Magnificat anima mea Dominum, et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo,"
- Clémentine : idem, sauf la fin : in Deo salutari meo
Je n'avais jamais noté ce fait; effectivement, on peut se poser la question. J'attends une explication de la part de l'un de nos Prêtres !
- AdoramusTe
- Pater civitatis

- Messages : 3276
- Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
- Conviction : Catholique romain
Re: Version latine du Magnificat
En effet, merci. Mais c'est bien cette version de la Nove Vulgata qui sera utilisée dansSBS a écrit : Donc, le Catéchisme de l'Eglise catholique abrégé (page 242) conserve pour le Magnificat l'ancienne forme de (Lc 1, 47), alors qu'il date de 2005 et la Nova Vulgata de 1989... Je pense que l'on a voulu conserver la beauté de la Prière traditionnelle...
les vêpres pontificales à Notre Dame vendredi prochain.
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est
Re: Version latine du Magnificat
Dieu est Sauveur, mais Il est Lui-même notre salut (Ps LXI 7)... de plus, toucher au Magnificat, c'est une bien dommage initiative (sans vouloir entrer dans la polémique)...
Stat Crux dum volvitur orbis!
Dic animae meae: “ Salus tua ego sum ” Ps XXXIV 3
Dic animae meae: “ Salus tua ego sum ” Ps XXXIV 3
- AdoramusTe
- Pater civitatis

- Messages : 3276
- Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
- Conviction : Catholique romain
Re: Version latine du Magnificat
En vernaculaire (Bible Jérusalem ou liturgique), j'ai toujours lu "Sauveur" doncsteph a écrit :Dieu est Sauveur, mais Il est Lui-même notre salut (Ps LXI 7)... de plus, toucher au Magnificat, c'est une bien dommage initiative (sans vouloir entrer dans la polémique)...
ça ne me choque pas. De surcroît, salvatore a autant de syllabes que
salutari
L'histoire de la traduction latine de la Bible est très mouvementée, autant que
celle de l'Eglise.
Certaines personnes ont dû faire la même remarque que vous, à
d'autres époques.
Le fait est que l'Eglise nous donne une révision de la Vulgate et
c'est elle qui fait référence.
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est
- Boris
- Tribunus plebis

- Messages : 2428
- Inscription : lun. 21 août 2006, 17:46
- Localisation : France - Centre (28)
Re: Version latine du Magnificat
N'oublions pas que la version latine est elle-même une traduction de la Bible. St Jérome lui-même avait commencé à refaire une nouvelle traduction, car il était insatisfait de la Vulgate dont il est l'auteur.steph a écrit :Dieu est Sauveur, mais Il est Lui-même notre salut (Ps LXI 7)... de plus, toucher au Magnificat, c'est une bien dommage initiative (sans vouloir entrer dans la polémique)...
Il ne faut donc pas s'attacher aux mots près mais au sens.
Le Magnificat restera à tout jamais le Magnificat, quelques soient les mots précis qui le composent. C'est le Cantique Evangélique de la prière de Marie avec tout ce qu'il exprime.
Dieu est notre sauveur ou notre salut : la finalité est exactement la même. Ce n'est pas comme si les 2 mots faisaient références à 2 choses très différentes.
Sauveur : c'est le moyen
Salut: c'est le but
Il faut ensuite aller voir ce que dit la version originale grecque.
1) sauveur, libérateur
ce nom était donné par les anciens aux déités, spécialement les déités de tutelle, aux princes, aux rois et en général aux hommes qui avaient apportés de grands bienfaits à leur pays; ce mot fut ensuite employé, en des occasions moins nobles, pour la flatterie de personnages influents
UdP,
Boris
Boris
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité