par Kerygme » ven. 22 juil. 2022, 14:04
Bonjour,
Le pourtour méditerranéen étant de culture hellénistique, c'était le koinè qui était employé principalement à part quelques exceptions en hébreu et en araméen (livres d'Esdras et de Daniel).
Les textes des Évangiles en araméen sont donc une traduction de la traduction. Et comme traduire c'est trahir ! Cela peut donner un texte encore moins fiable.
N'oublions pas aussi que la plupart du temps, 3 citations sur 4 de Jésus correspondent à une référence dans l'Ancien Testament.
Pour ce passage tout particulièrement, le psaume 21(22) au verset 2 : «
Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? Le salut est loin de moi, loin des mots que je rugis.»
Malheureusement ma réponse ne sera donc qu'une piste, en vous invitant à effectuer des recherches à partir de ce psaume en grec et en hébreu dont voici les translitérations possibles :
Tiré de la Torah, le Tehilim correspondant pour l'hébreu (se lit de droite à gauche bien entendu) :
אֵלִי אֵלִי לָמָה עֲזַבְתָּנִי רָחוֹק מִישׁוּעָתִי דִּבְרֵי שַׁאֲגָתִי.
Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné, loin de me porter secours, d’entendre mes paroles suppliantes ?
Pour la Septante grecque :
Ὁ θεὸς ὁ θεός μου, πρόσχες μοι· ἵνα τί ἐγκατέλιπές με ; μακρὰν ἀπὸ τῆς σωτηρίας μου οἱ λόγοι τῶν παραπτωμά των μου.
Ô Dieu, ô mon Dieu, regarde-moi ; pourquoi m'as-tu délaissé ? la voix de mes péchés a fait fuir mon salut.
Je laisse aux linguistes le pronostique final, les modules de langues anciennes ont été assez traumatisants

Bonjour,
Le pourtour méditerranéen étant de culture hellénistique, c'était le koinè qui était employé principalement à part quelques exceptions en hébreu et en araméen (livres d'Esdras et de Daniel).
Les textes des Évangiles en araméen sont donc une traduction de la traduction. Et comme traduire c'est trahir ! Cela peut donner un texte encore moins fiable.
N'oublions pas aussi que la plupart du temps, 3 citations sur 4 de Jésus correspondent à une référence dans l'Ancien Testament.
Pour ce passage tout particulièrement, le psaume 21(22) au verset 2 : « [i]Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? Le salut est loin de moi, loin des mots que je rugis.[/i]»
Malheureusement ma réponse ne sera donc qu'une piste, en vous invitant à effectuer des recherches à partir de ce psaume en grec et en hébreu dont voici les translitérations possibles :
Tiré de la Torah, le Tehilim correspondant pour l'hébreu (se lit de droite à gauche bien entendu) :
[quote]אֵלִי אֵלִי לָמָה עֲזַבְתָּנִי רָחוֹק מִישׁוּעָתִי דִּבְרֵי שַׁאֲגָתִי.
Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné, loin de me porter secours, d’entendre mes paroles suppliantes ?
[/quote]
Pour la Septante grecque :
[quote]Ὁ θεὸς ὁ θεός μου, πρόσχες μοι· ἵνα τί ἐγκατέλιπές με ; μακρὰν ἀπὸ τῆς σωτηρίας μου οἱ λόγοι τῶν παραπτωμά των μου.
Ô Dieu, ô mon Dieu, regarde-moi ; pourquoi m'as-tu délaissé ? la voix de mes péchés a fait fuir mon salut.[/quote]
Je laisse aux linguistes le pronostique final, les modules de langues anciennes ont été assez traumatisants :oops: