Quelle est la traduction exacte d'éli ?
Règles du forum
Initiation à la religion chrétienne, sous forme de questions & réponses, pour les chrétiens et les non-chrétiens. Cet espace n'est pas un lieu de débat mais d'exposé de la religion chrétienne ; les messages de ce forum sont modérés a priori et les réponses hétérodoxes ne seront pas publiées.
Initiation à la religion chrétienne, sous forme de questions & réponses, pour les chrétiens et les non-chrétiens. Cet espace n'est pas un lieu de débat mais d'exposé de la religion chrétienne ; les messages de ce forum sont modérés a priori et les réponses hétérodoxes ne seront pas publiées.
-
LEnfantJésus
- Barbarus

Quelle est la traduction exacte d'éli ?
Sur la croix, lorsque Jésus appelle éli, quelle est la traduction exacte en araméen ?
-
gerardha
- Barbarus

Re: Quelle est la traduction exacte d'éli ?
Dans un évangile cela est traduit par Eli. Dans un autre la traduction est Eloï, ce qui est sans doute en araméen.
__
__
-
LEnfantJésus
- Barbarus

Re: Quelle est la traduction exacte d'éli ?
gerardha a écrit : ↑lun. 18 juil. 2022, 17:15 Dans un évangile cela est traduit par Eli. Dans un autre la traduction est Eloï, ce qui est sans doute en araméen.
__
Je cite la Bible qui le traduit par Dieu. Mais je voudrais m'assurer du sens exacte du terme que quelqu'un connaissant très bien l'araméen puisse me le traduire.46Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eli, Eli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? 47Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Il appelle Elie
-
gerardha
- Barbarus

Re: Quelle est la traduction exacte d'éli ?
___
Dans l'un et l'autre cas, la traduction doit être "Dieu" ou plutôt "Mon Dieu".
En effet lors de ces moments précis de la sixième heure à la neuvième heure, Dieu l'avait abandonné (comme indiqué 5 fois). Aussi Jésus ne pouvait par alors s'adresser à son Père.
Peu après, l'œuvre étant accomplie, il peut s'adresser à son Père.
Dans l'un et l'autre cas, la traduction doit être "Dieu" ou plutôt "Mon Dieu".
En effet lors de ces moments précis de la sixième heure à la neuvième heure, Dieu l'avait abandonné (comme indiqué 5 fois). Aussi Jésus ne pouvait par alors s'adresser à son Père.
Peu après, l'œuvre étant accomplie, il peut s'adresser à son Père.
- Fée Violine
- Consul

- Messages : 12935
- Inscription : mer. 24 sept. 2008, 14:13
- Conviction : Catholique ordinaire. Laïque dominicaine
- Localisation : France
- Contact :
Re: Quelle est la traduction exacte d'éli ?
El = Dieu
Le i final indique le possessif 1e personne (c'est pareil en arabe : oum = mère ; oumi = ma mère)
Eli = mon Dieu
De même : malakh = messager ; malakhi = mon messager.
Le i final indique le possessif 1e personne (c'est pareil en arabe : oum = mère ; oumi = ma mère)
Eli = mon Dieu
De même : malakh = messager ; malakhi = mon messager.
Re: Quelle est la traduction exacte d'éli ?
Malekh = roi. Malekhi = mon roi.Fée Violine a écrit : ↑mar. 19 juil. 2022, 11:09 El = Dieu
Le i final indique le possessif 1e personne (c'est pareil en arabe : oum = mère ; oumi = ma mère)
Eli = mon Dieu
De même : malakh = messager ; malakhi = mon messager.
Re: Quelle est la traduction exacte d'éli ?
Fée Violine parlait de malakh, et non de malekh.poche a écrit : ↑jeu. 21 juil. 2022, 13:07Malekh = roi. Malekhi = mon roi.Fée Violine a écrit : ↑mar. 19 juil. 2022, 11:09 El = Dieu
Le i final indique le possessif 1e personne (c'est pareil en arabe : oum = mère ; oumi = ma mère)
Eli = mon Dieu
De même : malakh = messager ; malakhi = mon messager.
- Kerygme
- Prætor

- Messages : 2299
- Inscription : jeu. 30 mai 2019, 13:12
- Conviction : Catholique romain
- Localisation : Argentoratum
Re: Quelle est la traduction exacte d'éli ?
Bonjour,
Le pourtour méditerranéen étant de culture hellénistique, c'était le koinè qui était employé principalement à part quelques exceptions en hébreu et en araméen (livres d'Esdras et de Daniel).
Les textes des Évangiles en araméen sont donc une traduction de la traduction. Et comme traduire c'est trahir ! Cela peut donner un texte encore moins fiable.
N'oublions pas aussi que la plupart du temps, 3 citations sur 4 de Jésus correspondent à une référence dans l'Ancien Testament.
Pour ce passage tout particulièrement, le psaume 21(22) au verset 2 : « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? Le salut est loin de moi, loin des mots que je rugis.»
Malheureusement ma réponse ne sera donc qu'une piste, en vous invitant à effectuer des recherches à partir de ce psaume en grec et en hébreu dont voici les translitérations possibles :
Tiré de la Torah, le Tehilim correspondant pour l'hébreu (se lit de droite à gauche bien entendu) :
Je laisse aux linguistes le pronostique final, les modules de langues anciennes ont été assez traumatisants
Le pourtour méditerranéen étant de culture hellénistique, c'était le koinè qui était employé principalement à part quelques exceptions en hébreu et en araméen (livres d'Esdras et de Daniel).
Les textes des Évangiles en araméen sont donc une traduction de la traduction. Et comme traduire c'est trahir ! Cela peut donner un texte encore moins fiable.
N'oublions pas aussi que la plupart du temps, 3 citations sur 4 de Jésus correspondent à une référence dans l'Ancien Testament.
Pour ce passage tout particulièrement, le psaume 21(22) au verset 2 : « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? Le salut est loin de moi, loin des mots que je rugis.»
Malheureusement ma réponse ne sera donc qu'une piste, en vous invitant à effectuer des recherches à partir de ce psaume en grec et en hébreu dont voici les translitérations possibles :
Tiré de la Torah, le Tehilim correspondant pour l'hébreu (se lit de droite à gauche bien entendu) :
Pour la Septante grecque :אֵלִי אֵלִי לָמָה עֲזַבְתָּנִי רָחוֹק מִישׁוּעָתִי דִּבְרֵי שַׁאֲגָתִי.
Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné, loin de me porter secours, d’entendre mes paroles suppliantes ?
Ὁ θεὸς ὁ θεός μου, πρόσχες μοι· ἵνα τί ἐγκατέλιπές με ; μακρὰν ἀπὸ τῆς σωτηρίας μου οἱ λόγοι τῶν παραπτωμά των μου.
Ô Dieu, ô mon Dieu, regarde-moi ; pourquoi m'as-tu délaissé ? la voix de mes péchés a fait fuir mon salut.
Je laisse aux linguistes le pronostique final, les modules de langues anciennes ont été assez traumatisants
« Venez à l’écart dans un endroit désert, et reposez-vous un peu. » (Marc 6, 31)
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 9 invités

