Quelle est la traduction exacte d'éli ?

« Tous me connaîtront, des plus petits jusqu'aux plus grands. » (Jr 31.34)
Règles du forum
Initiation à la religion chrétienne, sous forme de questions & réponses, pour les chrétiens et les non-chrétiens. Cet espace n'est pas un lieu de débat mais d'exposé de la religion chrétienne ; les messages de ce forum sont modérés a priori et les réponses hétérodoxes ne seront pas publiées.
Avatar de l’utilisateur
LEnfantJésus
Barbarus
Barbarus

Quelle est la traduction exacte d'éli ?

Message non lu par LEnfantJésus »

Sur la croix, lorsque Jésus appelle éli, quelle est la traduction exacte en araméen ?
Avatar de l’utilisateur
gerardha
Barbarus
Barbarus

Re: Quelle est la traduction exacte d'éli ?

Message non lu par gerardha »

Dans un évangile cela est traduit par Eli. Dans un autre la traduction est Eloï, ce qui est sans doute en araméen.

__
Avatar de l’utilisateur
LEnfantJésus
Barbarus
Barbarus

Re: Quelle est la traduction exacte d'éli ?

Message non lu par LEnfantJésus »

gerardha a écrit : lun. 18 juil. 2022, 17:15 Dans un évangile cela est traduit par Eli. Dans un autre la traduction est Eloï, ce qui est sans doute en araméen.

__
46Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eli, Eli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? 47Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Il appelle Elie
Je cite la Bible qui le traduit par Dieu. Mais je voudrais m'assurer du sens exacte du terme que quelqu'un connaissant très bien l'araméen puisse me le traduire.
Avatar de l’utilisateur
gerardha
Barbarus
Barbarus

Re: Quelle est la traduction exacte d'éli ?

Message non lu par gerardha »

___

Dans l'un et l'autre cas, la traduction doit être "Dieu" ou plutôt "Mon Dieu".

En effet lors de ces moments précis de la sixième heure à la neuvième heure, Dieu l'avait abandonné (comme indiqué 5 fois). Aussi Jésus ne pouvait par alors s'adresser à son Père.

Peu après, l'œuvre étant accomplie, il peut s'adresser à son Père.
Avatar de l’utilisateur
Fée Violine
Consul
Consul
Messages : 12935
Inscription : mer. 24 sept. 2008, 14:13
Conviction : Catholique ordinaire. Laïque dominicaine
Localisation : France
Contact :

Re: Quelle est la traduction exacte d'éli ?

Message non lu par Fée Violine »

El = Dieu

Le i final indique le possessif 1e personne (c'est pareil en arabe : oum = mère ; oumi = ma mère)

Eli = mon Dieu

De même : malakh = messager ; malakhi = mon messager.
poche
Tribunus plebis
Tribunus plebis
Messages : 3023
Inscription : lun. 11 mars 2013, 9:28

Re: Quelle est la traduction exacte d'éli ?

Message non lu par poche »

Fée Violine a écrit : mar. 19 juil. 2022, 11:09 El = Dieu

Le i final indique le possessif 1e personne (c'est pareil en arabe : oum = mère ; oumi = ma mère)

Eli = mon Dieu

De même : malakh = messager ; malakhi = mon messager.
Malekh = roi. Malekhi = mon roi.
Avatar de l’utilisateur
Entouane
Censor
Censor
Messages : 65
Inscription : sam. 29 janv. 2022, 19:13
Conviction : catholique

Re: Quelle est la traduction exacte d'éli ?

Message non lu par Entouane »

poche a écrit : jeu. 21 juil. 2022, 13:07
Fée Violine a écrit : mar. 19 juil. 2022, 11:09 El = Dieu

Le i final indique le possessif 1e personne (c'est pareil en arabe : oum = mère ; oumi = ma mère)

Eli = mon Dieu

De même : malakh = messager ; malakhi = mon messager.
Malekh = roi. Malekhi = mon roi.
Fée Violine parlait de malakh, et non de malekh.
Avatar de l’utilisateur
Kerygme
Prætor
Prætor
Messages : 2299
Inscription : jeu. 30 mai 2019, 13:12
Conviction : Catholique romain
Localisation : Argentoratum

Re: Quelle est la traduction exacte d'éli ?

Message non lu par Kerygme »

Bonjour,

Le pourtour méditerranéen étant de culture hellénistique, c'était le koinè qui était employé principalement à part quelques exceptions en hébreu et en araméen (livres d'Esdras et de Daniel).

Les textes des Évangiles en araméen sont donc une traduction de la traduction. Et comme traduire c'est trahir ! Cela peut donner un texte encore moins fiable.

N'oublions pas aussi que la plupart du temps, 3 citations sur 4 de Jésus correspondent à une référence dans l'Ancien Testament.
Pour ce passage tout particulièrement, le psaume 21(22) au verset 2 : « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? Le salut est loin de moi, loin des mots que je rugis.»


Malheureusement ma réponse ne sera donc qu'une piste, en vous invitant à effectuer des recherches à partir de ce psaume en grec et en hébreu dont voici les translitérations possibles :

Tiré de la Torah, le Tehilim correspondant pour l'hébreu (se lit de droite à gauche bien entendu) :
אֵלִי אֵלִי לָמָה עֲזַבְתָּנִי רָחוֹק מִישׁוּעָתִי דִּבְרֵי שַׁאֲגָתִי.
Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné, loin de me porter secours, d’entendre mes paroles suppliantes ?
Pour la Septante grecque :
Ὁ θεὸς ὁ θεός μου, πρόσχες μοι· ἵνα τί ἐγκατέλιπές με ; μακρὰν ἀπὸ τῆς σωτηρίας μου οἱ λόγοι τῶν παραπτωμά των μου.
Ô Dieu, ô mon Dieu, regarde-moi ; pourquoi m'as-tu délaissé ? la voix de mes péchés a fait fuir mon salut.

Je laisse aux linguistes le pronostique final, les modules de langues anciennes ont été assez traumatisants :oops:
« Venez à l’écart dans un endroit désert, et reposez-vous un peu. » (Marc 6, 31)
Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 9 invités