Traduction incomplète de la PGMR 2002

Règles du forum
Forum de discussions entre chrétiens sur les questions liturgiques

Répondre


Cette question vous permet de vous prémunir contre les soumissions automatisées et intensives effectuées par des robots indésirables.
Émoticônes
:?: :!: :arrow: :nule: :coeur: :) ;) :( :mal: :D :-D :oops: :cool: :/ :oui: :> :diable: <: :s :hypocrite: :p :amoureux: :clown: :rire: :-[ :sonne: :ciao: :zut: :siffle: :saint: :roule: :incertain: :clap: :fleur: :-@ :non: :cry: :bomb: :exclamation: :dormir: :wow: :boxe: :furieux: :toast: :dance: :flash:
Plus d’émoticônes

Le BBCode est activé
La balise [img] est activée
La balise [url] est activée
Les émoticônes sont activées

Relecture du sujet
   

Agrandir Relecture du sujet : Traduction incomplète de la PGMR 2002

Re: Traduction incomplète de la PGMR 2002

par Arzur » mar. 15 avr. 2008, 12:48

AdoramusTe a écrit :Si, c'est la version approuvée, mais elle sera révisée à la sortie de la nouvelle traduction
du Missel.
+ Francis Card. ARINZE Préfet + Albert Malcolm RANJITH Szcrétaire a écrit :Il et évident que ce texte, bien qu'approuvé, ne doit pas être considéré comme définitif, car il devra faire l'objet d'une révision ultérieure en vue d'une approbation dans le cadre de la recognitio qui sera accordé en son temps à l'ensemble du Missel traduit en langue française. Ainsi, il convient de noter que, dans le présent texte, les incipit en latin ont dû être conservés, puisque leur traduction française, dans le texte lui-même, n'a pas encore été approuvée ; de même, les adaptations, qui ne sont encore qu'à l'état de projet, n'ont pu être mentionnées.
PGMR a écrit :390. Il appartient aux Conférences des évêques de définir et, après confirmation des actes par le Siège Apostolique, d’introduire dans le Missel lui-même les adaptations indiquées dans cette Présentation et dans la liturgie de la messe, et qui concernent :

les gestes et attitudes des fidèles (cf. n. 43);
les gestes de vénération de l’autel et de l’Evangéliaire (cf. n. 273);
les textes des chants d’entrée, d’offertoire et de communion (cf. nn. 48, 74, 87);
les lectures de la Sainte Ecriture à prendre dans des circonstances particulières (cf. n. 362);
la manière de donner la paix (cf. n. 82);
la manière de recevoir la communion (cf. nn. 160, 283);
la matière de l’autel, du mobilier liturgique, surtout des vases sacrés, ainsi que la matière, la forme et la couleur des vêtements liturgiques (cf. nn. 301, 326, 329, 342-346).
Si les Conférences des évêques le jugent utile, elles peuvent introduire dans le Missel romain, à l’endroit approprié, un directoire ou une introduction pastorale, après confirmation du Siège Apostolique.

Arzur

Re: Traduction incomplète de la PGMR 2002

par Christophe » mar. 15 avr. 2008, 11:04

Merci de la précision, AdoramusTe... Je viens de commander le livre...

Concernant la traduction dont nous parlons, je trouve que la traduction officielle du PMGR reflète mieux le fait que l'objet du paragraphe 299 n'est pas d'affirmer que la célébration "face au peuple" est préférable.

Re: Traduction incomplète de la PGMR 2002

par AdoramusTe » mar. 15 avr. 2008, 10:53

Christophe a écrit :Bonjour AdoramusTe
AdoramusTe a écrit :Bien qu'il soit précisé en introduction que cette traduction n'est pas définitive, je suis quand même surpris ...
Je suis assez étonné : ne s'agit-il pas là d'une traduction officielle et approuvée ?

Que Dieu vous garde.
Christophe
Si, c'est la version approvée, mais elle sera révisée à la sortie de la nouvelle traduction du Missel.

Re: Traduction incomplète de la PGMR 2002

par AdoramusTe » mar. 15 avr. 2008, 10:50

Sursum Corda a écrit :Petite remarque : ce qui est avantageux, c'est de pouvoir faire le tour et célébrer face au peuple.
et non pas :
ce qui est avantageux, c'est de faire le tour et célébrer face au peuple.
Merci Sursum Corda.

Effectivement, je comprends mieux la nuance que je trouve donc finalement mieux
exprimée dans la version officielle.

Re: Traduction incomplète de la PGMR 2002

par Sursum Corda » mar. 15 avr. 2008, 8:51

la version sur ceremoniaire.net n'est pas la version approuvée.
L’autel est élevé à une distance du mur, permettant d’en faire aisément le tour et d’y célébrer en direction du peuple, ce qui est avantageux partout où c’est possible. L’autel doit occuper l’endroit qui est effectivement le centre où converge spontanément l’attention de toute l’assemblée des fidèles.
La version définitive se trouve sur le site du Vatican
Il convient, partout où c’est possible, que l’autel soit érigé à une distance du mur qui permette d´en faire aisément le tour et d´y célébrer face au peuple. On lui donnera l´emplacement qui en fera le centre où converge spontanément l´attention de toute l´assemblée des fidèles
Petite remarque : ce qui est avantageux, c'est de pouvoir faire le tour et célébrer face au peuple.
et non pas :
ce qui est avantageux, c'est de faire le tour et célébrer face au peuple.

Re: Traduction incomplète de la PGMR 2002

par Christophe » mar. 15 avr. 2008, 8:25

Bonjour AdoramusTe
AdoramusTe a écrit :Bien qu'il soit précisé en introduction que cette traduction n'est pas définitive, je suis quand même surpris ...
Je suis assez étonné : ne s'agit-il pas là d'une traduction officielle et approuvée ?

Que Dieu vous garde.
Christophe

Re: Traduction incomplète de la PGMR 2002

par AdoramusTe » mar. 15 avr. 2008, 8:19

Sapin a écrit :
Il se trouve tout simplement ici:

<<299. Il convient, partout où c'est possible (de le dégager), que l'autel soit érigé à une distance du mur qui permette d'en faire aisément le tour et d'y célébrer face au peule.>>
La sémantique me semble différente de l'autre traduction où l'on avait <<ce qui est avantageux>> et semblait se référer à la célébration face au peule. La traduction officielle demande que l'autel soit dégagé du mur partout où c'est possible.
N'étant pas latiniste, je ne sais pas comment doit être traduit <<quod expedit>> ...

Merci.

Re: Traduction incomplète de la PGMR 2002

par Sapin » mar. 15 avr. 2008, 4:29

AdoramusTe a écrit :
Où est donc passée la traduction de <<quod expedit ubicumque possibile sit>> qui existait dans la traduction non officielle ?
elle se trouve tout simplement ici:

<<299. Il convient, partout où c'est possible (de le dégager), que l'autel soit érigé à une distance du mur qui permette d'en faire aisément le tour et d'y célébrer face au peule.>>

In Xto

Sapin

Re: Traduction incomplète de la PGMR 2002

par Arzur » lun. 14 avr. 2008, 21:27

Je ne connais pas suffisamment le Latin pour me permettre de juger le traduction ! Néanmoins la traduction du (très bon) site http://www.ceremoniaire.net donne :

ceremoniaire.net a écrit :L’autel est élevé à une distance du mur, permettant d’en faire aisément le tour et d’y célébrer en direction du peuple, ce qui est avantageux partout où c’est possible.

C'est tout ce que je peux dire à ce sujet !


+ Arzur (qui malgré sa soutane virtuelle n'est pas clerc, et commence seulement a savoir prononcer le latin correctement ! Il faut commencer petit ! :oui: )

Traduction incomplète de la PGMR 2002

par AdoramusTe » lun. 14 avr. 2008, 19:42

Bonjour,

Dans la PGRM 2002 qui vient d'être publiée, la traduction du point 299 me semble incomplète:

<<299. Il convient, partout où c'est possible, que l'autel soit érigé à une distance du mur qui permette d'en faire aisément le tour et d'y célébrer face au peule.>>

Voici la version latine
<<299. Altare exstruatur a pariete seiunctum, ut facile circumiri et in eo celebratio versus populum peragi possit, quod expedit ubicumque possibile sit.>>

Où est donc passée la traduction de <<quod expedit ubicumque possibile sit>> qui existait dans la traduction non officielle ?

Bien qu'il soit précisé en introduction que cette traduction n'est pas définitive, je suis quand même surpris ...

Quelqu'un a une idée ?

Haut