Traduction incomplète de la PGMR 2002
Règles du forum
Forum de discussions entre chrétiens sur les questions liturgiques
Forum de discussions entre chrétiens sur les questions liturgiques
- AdoramusTe
- Pater civitatis

- Messages : 3276
- Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
- Conviction : Catholique romain
Traduction incomplète de la PGMR 2002
Bonjour,
Dans la PGRM 2002 qui vient d'être publiée, la traduction du point 299 me semble incomplète:
<<299. Il convient, partout où c'est possible, que l'autel soit érigé à une distance du mur qui permette d'en faire aisément le tour et d'y célébrer face au peule.>>
Voici la version latine
<<299. Altare exstruatur a pariete seiunctum, ut facile circumiri et in eo celebratio versus populum peragi possit, quod expedit ubicumque possibile sit.>>
Où est donc passée la traduction de <<quod expedit ubicumque possibile sit>> qui existait dans la traduction non officielle ?
Bien qu'il soit précisé en introduction que cette traduction n'est pas définitive, je suis quand même surpris ...
Quelqu'un a une idée ?
Dans la PGRM 2002 qui vient d'être publiée, la traduction du point 299 me semble incomplète:
<<299. Il convient, partout où c'est possible, que l'autel soit érigé à une distance du mur qui permette d'en faire aisément le tour et d'y célébrer face au peule.>>
Voici la version latine
<<299. Altare exstruatur a pariete seiunctum, ut facile circumiri et in eo celebratio versus populum peragi possit, quod expedit ubicumque possibile sit.>>
Où est donc passée la traduction de <<quod expedit ubicumque possibile sit>> qui existait dans la traduction non officielle ?
Bien qu'il soit précisé en introduction que cette traduction n'est pas définitive, je suis quand même surpris ...
Quelqu'un a une idée ?
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est
- Arzur
- Seminarius

- Messages : 839
- Inscription : jeu. 18 oct. 2007, 17:11
- Localisation : Breiz / Bretagne
Re: Traduction incomplète de la PGMR 2002
Je ne connais pas suffisamment le Latin pour me permettre de juger le traduction ! Néanmoins la traduction du (très bon) site http://www.ceremoniaire.net donne :
C'est tout ce que je peux dire à ce sujet !
+ Arzur (qui malgré sa soutane virtuelle n'est pas clerc, et commence seulement a savoir prononcer le latin correctement ! Il faut commencer petit !
)
ceremoniaire.net a écrit :L’autel est élevé à une distance du mur, permettant d’en faire aisément le tour et d’y célébrer en direction du peuple, ce qui est avantageux partout où c’est possible.
C'est tout ce que je peux dire à ce sujet !
+ Arzur (qui malgré sa soutane virtuelle n'est pas clerc, et commence seulement a savoir prononcer le latin correctement ! Il faut commencer petit !
Ar brezoneg hag ar feiz a zo breur ha c'hoar e Breiz !
La langue Bretonne et la foi sont frère et soeur en Bretagne !
La langue Bretonne et la foi sont frère et soeur en Bretagne !
Re: Traduction incomplète de la PGMR 2002
elle se trouve tout simplement ici:AdoramusTe a écrit :
Où est donc passée la traduction de <<quod expedit ubicumque possibile sit>> qui existait dans la traduction non officielle ?
<<299. Il convient, partout où c'est possible (de le dégager), que l'autel soit érigé à une distance du mur qui permette d'en faire aisément le tour et d'y célébrer face au peule.>>
In Xto
Sapin
Père Guy
"J'attends la résurrection des morts et la vie du monde à venir".
credo
"J'attends la résurrection des morts et la vie du monde à venir".
credo
- AdoramusTe
- Pater civitatis

- Messages : 3276
- Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
- Conviction : Catholique romain
Re: Traduction incomplète de la PGMR 2002
La sémantique me semble différente de l'autre traduction où l'on avait <<ce qui est avantageux>> et semblait se référer à la célébration face au peule. La traduction officielle demande que l'autel soit dégagé du mur partout où c'est possible.Sapin a écrit :
Il se trouve tout simplement ici:
<<299. Il convient, partout où c'est possible (de le dégager), que l'autel soit érigé à une distance du mur qui permette d'en faire aisément le tour et d'y célébrer face au peule.>>
N'étant pas latiniste, je ne sais pas comment doit être traduit <<quod expedit>> ...
Merci.
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est
- Christophe
- Consul

- Messages : 7690
- Inscription : mer. 28 avr. 2004, 0:04
- Conviction : Catholique
- Localisation : Frankistan
Re: Traduction incomplète de la PGMR 2002
Bonjour AdoramusTe
Que Dieu vous garde.
Christophe
Je suis assez étonné : ne s'agit-il pas là d'une traduction officielle et approuvée ?AdoramusTe a écrit :Bien qu'il soit précisé en introduction que cette traduction n'est pas définitive, je suis quand même surpris ...
Que Dieu vous garde.
Christophe
« N'ayez pas peur ! » (365 occurrences dans les Écritures)
-
Sursum Corda
- Seminarius

- Messages : 276
- Inscription : jeu. 27 déc. 2007, 15:37
Re: Traduction incomplète de la PGMR 2002
la version sur ceremoniaire.net n'est pas la version approuvée.
et non pas :
ce qui est avantageux, c'est de faire le tour et célébrer face au peuple.
La version définitive se trouve sur le site du VaticanL’autel est élevé à une distance du mur, permettant d’en faire aisément le tour et d’y célébrer en direction du peuple, ce qui est avantageux partout où c’est possible. L’autel doit occuper l’endroit qui est effectivement le centre où converge spontanément l’attention de toute l’assemblée des fidèles.
Petite remarque : ce qui est avantageux, c'est de pouvoir faire le tour et célébrer face au peuple.Il convient, partout où c’est possible, que l’autel soit érigé à une distance du mur qui permette d´en faire aisément le tour et d´y célébrer face au peuple. On lui donnera l´emplacement qui en fera le centre où converge spontanément l´attention de toute l´assemblée des fidèles
et non pas :
ce qui est avantageux, c'est de faire le tour et célébrer face au peuple.
- AdoramusTe
- Pater civitatis

- Messages : 3276
- Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
- Conviction : Catholique romain
Re: Traduction incomplète de la PGMR 2002
Merci Sursum Corda.Sursum Corda a écrit :Petite remarque : ce qui est avantageux, c'est de pouvoir faire le tour et célébrer face au peuple.
et non pas :
ce qui est avantageux, c'est de faire le tour et célébrer face au peuple.
Effectivement, je comprends mieux la nuance que je trouve donc finalement mieux
exprimée dans la version officielle.
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est
- AdoramusTe
- Pater civitatis

- Messages : 3276
- Inscription : sam. 23 févr. 2008, 17:40
- Conviction : Catholique romain
Re: Traduction incomplète de la PGMR 2002
Si, c'est la version approvée, mais elle sera révisée à la sortie de la nouvelle traduction du Missel.Christophe a écrit :Bonjour AdoramusTe
Je suis assez étonné : ne s'agit-il pas là d'une traduction officielle et approuvée ?AdoramusTe a écrit :Bien qu'il soit précisé en introduction que cette traduction n'est pas définitive, je suis quand même surpris ...
Que Dieu vous garde.
Christophe
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est
- Christophe
- Consul

- Messages : 7690
- Inscription : mer. 28 avr. 2004, 0:04
- Conviction : Catholique
- Localisation : Frankistan
Re: Traduction incomplète de la PGMR 2002
Merci de la précision, AdoramusTe... Je viens de commander le livre...
Concernant la traduction dont nous parlons, je trouve que la traduction officielle du PMGR reflète mieux le fait que l'objet du paragraphe 299 n'est pas d'affirmer que la célébration "face au peuple" est préférable.
Concernant la traduction dont nous parlons, je trouve que la traduction officielle du PMGR reflète mieux le fait que l'objet du paragraphe 299 n'est pas d'affirmer que la célébration "face au peuple" est préférable.
« N'ayez pas peur ! » (365 occurrences dans les Écritures)
- Arzur
- Seminarius

- Messages : 839
- Inscription : jeu. 18 oct. 2007, 17:11
- Localisation : Breiz / Bretagne
Re: Traduction incomplète de la PGMR 2002
AdoramusTe a écrit :Si, c'est la version approuvée, mais elle sera révisée à la sortie de la nouvelle traduction
du Missel.
+ Francis Card. ARINZE Préfet + Albert Malcolm RANJITH Szcrétaire a écrit :Il et évident que ce texte, bien qu'approuvé, ne doit pas être considéré comme définitif, car il devra faire l'objet d'une révision ultérieure en vue d'une approbation dans le cadre de la recognitio qui sera accordé en son temps à l'ensemble du Missel traduit en langue française. Ainsi, il convient de noter que, dans le présent texte, les incipit en latin ont dû être conservés, puisque leur traduction française, dans le texte lui-même, n'a pas encore été approuvée ; de même, les adaptations, qui ne sont encore qu'à l'état de projet, n'ont pu être mentionnées.
PGMR a écrit :390. Il appartient aux Conférences des évêques de définir et, après confirmation des actes par le Siège Apostolique, d’introduire dans le Missel lui-même les adaptations indiquées dans cette Présentation et dans la liturgie de la messe, et qui concernent :
les gestes et attitudes des fidèles (cf. n. 43);
les gestes de vénération de l’autel et de l’Evangéliaire (cf. n. 273);
les textes des chants d’entrée, d’offertoire et de communion (cf. nn. 48, 74, 87);
les lectures de la Sainte Ecriture à prendre dans des circonstances particulières (cf. n. 362);
la manière de donner la paix (cf. n. 82);
la manière de recevoir la communion (cf. nn. 160, 283);
la matière de l’autel, du mobilier liturgique, surtout des vases sacrés, ainsi que la matière, la forme et la couleur des vêtements liturgiques (cf. nn. 301, 326, 329, 342-346).
Si les Conférences des évêques le jugent utile, elles peuvent introduire dans le Missel romain, à l’endroit approprié, un directoire ou une introduction pastorale, après confirmation du Siège Apostolique.
Arzur
Ar brezoneg hag ar feiz a zo breur ha c'hoar e Breiz !
La langue Bretonne et la foi sont frère et soeur en Bretagne !
La langue Bretonne et la foi sont frère et soeur en Bretagne !
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 5 invités