J'aurais encore une question: est-ce que la traduction latine est plus fidèle aux originaux hébreux et grecs que la plupart des traductions françaises?
En somme, est-ce que le latin préserve mieux l'"esprit" des Ecritures que nos langues vernaculaires?
Je conçois que ce genre de questions est quelque peu difficile et que nous aurions besoin de l'avis d'un traducteur.
Pourquoi lire la Bible en latin ?
Règles du forum
Forum d'échanges sur la Sainte Bible.
Forum d'échanges sur la Sainte Bible.
- Olivier C
- Consul

- Messages : 1293
- Inscription : jeu. 13 août 2009, 22:44
- Conviction : Catholique
- Localisation : Forum Segusiavorum
- Contact :
Re: Pourquoi lire la Bible en latin ?
@ Kurawiri :
Et bien, comme le disait Théophane plus haut, le génie du latin permet une bonne concision sémantique. Ensuite, pour en tirer partit, tout dépend de la maîtrise de cette langue, personnellement je n'ai aucune compétence en latin. Si l'on part de zéro autant partir du grec, ce sera peut-être même beaucoup plus simple, étant donné qu'il existe tout un tas d'outils d'analyse qui mâchent le travail.
Il est évident que toutes les traductions modernes s'appuient sur les originaux, la différence tiendra dans la politique de traduction : certaines bibles auront un projet très littéral, ce qui ne veut pas dire que cette recherche d'une proximité littérale respecte au mieux le sens du texte par rapport à une traduction prenant plus de distance sur un plan sémantique.
@ Théophane :
C'est la Tradition qui porte la Révélation, cette Tradition s'est retrouvée consignée par écrit (comme dirait St Irénée ; AH III 1-5), du coup le statut de la langue est relatif dans la tradition catholique,*** c'est en cela que je disais que la Tradition précède l'Écriture :
Écriture et Tradition chez Saint Irénée de Lyon
Cordialement
***Contrairement à la religion musulmane, puisque Allah a "dicté" les écrits par l'intermédiaire de l'ange Garbiel. On retrouve logiquement cette idée dans le fondamentalisme protestant, conséquence d'une sola scriptura relativisant les "traditions des hommes" : l'hébreux va être considéré comme référence absolue.
Et bien, comme le disait Théophane plus haut, le génie du latin permet une bonne concision sémantique. Ensuite, pour en tirer partit, tout dépend de la maîtrise de cette langue, personnellement je n'ai aucune compétence en latin. Si l'on part de zéro autant partir du grec, ce sera peut-être même beaucoup plus simple, étant donné qu'il existe tout un tas d'outils d'analyse qui mâchent le travail.
Il est évident que toutes les traductions modernes s'appuient sur les originaux, la différence tiendra dans la politique de traduction : certaines bibles auront un projet très littéral, ce qui ne veut pas dire que cette recherche d'une proximité littérale respecte au mieux le sens du texte par rapport à une traduction prenant plus de distance sur un plan sémantique.
@ Théophane :
Oui, mais surtout nous ne fixons pas la révélation dans une langue : ce que je disais plus haut à propos du latin était avant tout valable pour l'hébreux et le grec.Théophane a écrit :Contrairement à l'hébreu pour les Juifs et l'arabe pour les musulmans, le latin n'est pas une langue employée par Dieu pour la Révélation.
C'est la Tradition qui porte la Révélation, cette Tradition s'est retrouvée consignée par écrit (comme dirait St Irénée ; AH III 1-5), du coup le statut de la langue est relatif dans la tradition catholique,*** c'est en cela que je disais que la Tradition précède l'Écriture :
Écriture et Tradition chez Saint Irénée de Lyon
Cordialement
***Contrairement à la religion musulmane, puisque Allah a "dicté" les écrits par l'intermédiaire de l'ange Garbiel. On retrouve logiquement cette idée dans le fondamentalisme protestant, conséquence d'une sola scriptura relativisant les "traditions des hommes" : l'hébreux va être considéré comme référence absolue.
Dernière modification par Olivier C le mar. 20 sept. 2011, 14:14, modifié 1 fois.
Je suis un simple serviteur, je ne fais que mon devoir.
Re: Pourquoi lire la Bible en latin?
Je remonte ce fil après être tombé sur l'article suivant, sur le blog d'un prêtre Anglo-Catholique (donc Anglican, ce qui n'empêche qu'il dit plein de choses intéressantes sur la liturgie en général), à propos des travaux d'une certaine Christine Mohrmann. Désolé, c'est en Anglais.Kurawiri a écrit :Est-ce que le latin aurait des qualités intrinsèques - comme le sanscrit ou l'hébreu par exemple - qui confirmerait son caractère sacré?
http://liturgicalnotes.blogspot.com/200 ... inthe.html
(Ca contredit effectivement ce que j'ai écrit plus haut...).
In Xto,
archi.
Nous qui dans ce mystère, représentons les chérubins,
Et chantons l'hymne trois fois sainte à la vivifiante Trinité.
Déposons maintenant tous les soucis de ce monde.
Pour recevoir le Roi de toutes choses, Invisiblement escorté des choeurs angéliques.
Alléluia, alléluia, alléluia.
Et chantons l'hymne trois fois sainte à la vivifiante Trinité.
Déposons maintenant tous les soucis de ce monde.
Pour recevoir le Roi de toutes choses, Invisiblement escorté des choeurs angéliques.
Alléluia, alléluia, alléluia.
- Olivier C
- Consul

- Messages : 1293
- Inscription : jeu. 13 août 2009, 22:44
- Conviction : Catholique
- Localisation : Forum Segusiavorum
- Contact :
Re: Pourquoi lire la Bible en latin ?
On dit même que les traducteurs sont allés jusqu'à "forcer" la langue latine afin de rendre certaines expressions, à tel point que cela aurait influencé après coup les cultures latines quand à leur vocabulaire. On est donc loin des orientations des traductions actuelles qui cherchent à rendre un texte traduit proche de nos mentalités contemporaines.
Ceci n'est pas une critique sur les traductions modernes, seulement un constat de comparaison quand à la méthodologie employée.
Ceci n'est pas une critique sur les traductions modernes, seulement un constat de comparaison quand à la méthodologie employée.
Je suis un simple serviteur, je ne fais que mon devoir.
Re: Pourquoi lire la Bible en latin ?
Très intéressant ce blog du prêtre anglican que vous avez mis en lien. J'aimerais bien avoir un exemple de ces hymnes païennes en latin dont parle l'article.
"(...) Moving on to the introduction of Latin into the worship of the Church, she demonstrates, as I showed in an earlier post, that the dialect deliberately constructed for this purpose was deliberately archaic and sacral; based upon those pagan Roman formulae of immemorial antiquity by which fields were lustrated or the gods of an enemy city persuaded to desert it. The "monumental verbosity coupled with juridical precision ... wealth of words ... parallelism, alliteration and rhyme ... " in the pagan formulae are to be found, above all, in the Canon of the Mass. " A sacral style has been created which links up with the old Roman prayer of the official Roman cult".
Mais pourquoi donc a-t-on basé les formules de la messe sur des formules païennes? Pour leur côté sacré? C'est étrange. C'est vrai que, de manière subjective, le latin semble à mes yeux plus apte à refléter le sacré que le grec. Bien sûr un orthodoxe grec pensera différemment.
"(...) Moving on to the introduction of Latin into the worship of the Church, she demonstrates, as I showed in an earlier post, that the dialect deliberately constructed for this purpose was deliberately archaic and sacral; based upon those pagan Roman formulae of immemorial antiquity by which fields were lustrated or the gods of an enemy city persuaded to desert it. The "monumental verbosity coupled with juridical precision ... wealth of words ... parallelism, alliteration and rhyme ... " in the pagan formulae are to be found, above all, in the Canon of the Mass. " A sacral style has been created which links up with the old Roman prayer of the official Roman cult".
Mais pourquoi donc a-t-on basé les formules de la messe sur des formules païennes? Pour leur côté sacré? C'est étrange. C'est vrai que, de manière subjective, le latin semble à mes yeux plus apte à refléter le sacré que le grec. Bien sûr un orthodoxe grec pensera différemment.
Re: Pourquoi lire la Bible en latin ?
Je crois avoir trouvé un début de réponse sur le même blog anglican:
http://liturgicalnotes.blogspot.com/200 ... latin.html
http://liturgicalnotes.blogspot.com/200 ... latin.html
Re: Pourquoi lire la Bible en latin ?
En recherchant sur Google j'ai trouvé quelques articles intéressants dont celui-ci:
Mohrmann knows how extremely difficult it will be to find a contemporary sacral language capable of replacing the Latin liturgy or the stylized English of The Book of Common Prayer (in contrast to ICEL chairman Bishop Arthur Roche, who thought that translating the liturgy would be a relatively straightforward task). But she affirms that “every language harbours in its depths the possibility of forming a sacral speech” (IV, p. 173). Such speech uses archaism as a means of slowing down the text, giving each word weight, and allowing us to pause in contemplation. (...)
Comparing the text of the Canon in the Gelasian Sacramentary with what is found in Ambrose, Mohrmann finds two kinds of modifications: a movement from loose parataxis to tighter syntax – showing a preference for elegant and cultivated language; and the cultivation of an abundance of near synonyms, “a verbosity of juridical exactness” that we also find in Roman pagan prayer, and that accords with Roman gravitas and “a poignant scrupulosity on the part of this ancient agricultural people in regard to the heavenly forces” (p. 236). Characteristic samples of this Roman prayer style include “quaeso precorque, do dedicoque, obtestor atque precor, oro et obtestor, bonas preces precor, precor veneror veniam peto feroque…, custodite, servate, protegite hunc statum, hanc pacem” (p. 239). (...)
http://josephsoleary.typepad.com/my_web ... valis.html
Mohrmann knows how extremely difficult it will be to find a contemporary sacral language capable of replacing the Latin liturgy or the stylized English of The Book of Common Prayer (in contrast to ICEL chairman Bishop Arthur Roche, who thought that translating the liturgy would be a relatively straightforward task). But she affirms that “every language harbours in its depths the possibility of forming a sacral speech” (IV, p. 173). Such speech uses archaism as a means of slowing down the text, giving each word weight, and allowing us to pause in contemplation. (...)
Comparing the text of the Canon in the Gelasian Sacramentary with what is found in Ambrose, Mohrmann finds two kinds of modifications: a movement from loose parataxis to tighter syntax – showing a preference for elegant and cultivated language; and the cultivation of an abundance of near synonyms, “a verbosity of juridical exactness” that we also find in Roman pagan prayer, and that accords with Roman gravitas and “a poignant scrupulosity on the part of this ancient agricultural people in regard to the heavenly forces” (p. 236). Characteristic samples of this Roman prayer style include “quaeso precorque, do dedicoque, obtestor atque precor, oro et obtestor, bonas preces precor, precor veneror veniam peto feroque…, custodite, servate, protegite hunc statum, hanc pacem” (p. 239). (...)
http://josephsoleary.typepad.com/my_web ... valis.html
- Olivier C
- Consul

- Messages : 1293
- Inscription : jeu. 13 août 2009, 22:44
- Conviction : Catholique
- Localisation : Forum Segusiavorum
- Contact :
Re: Pourquoi lire la Bible en latin ?
Il est sûr que ce n'était pas l'avis des traditionalistes de l'époque, comme Hippolyte de Rome (170–235), qui voyaient dans le passage de la liturgie du grec au latin (langue profane à l'époque) une décadence !Kurawiri a écrit :C'est vrai que, de manière subjective, le latin semble à mes yeux plus apte à refléter le sacré que le grec. Bien sûr un orthodoxe grec pensera différemment.
Je suis un simple serviteur, je ne fais que mon devoir.
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Ahrefs [Bot], Semrush [Bot] et 21 invités

