Le texte en allemand est le suivant (
http://v.i.v.free.fr/spip/spip.php?article4260 ) :
" ... Für die Zusendung des Memorandums von Claus Peter Clausen, der mir als Verfasser des Schwartzen Briefes duchhaus ein Begriff ist, danke ich Ihnen vielmals. Ich kann dazu nur sagen dass die dem Heiligen Vater und mir zugeschriebenen Äusserungen über Medjugorje frei erfunden sind ..."
La traduction proposée est :
Je vous remercie beaucoup pour l’envoi du mémorandum de Mr Peter Clausen, qui m’est bien connu comme auteur de “Schwarze Brief”. Je dois vous dire que toutes les déclarations (positives) sur Medjugorje, que certaines personnes attribuent au Pape ou à moi-même, sont de pures inventions.
Comme nous ne savons rien du contenu de ce memorandum sur les énoncés des supposés propos du Pape (Jean Paul II) et du Cardinal Ratzinger il n'est pas très convenable en l'état d'accepter le terme rajouté de "positives" d'une part, mais, surtout, de supposer que les déclarations qui s'y trouveraient seraient exactes (sur les citations déjà données cf. par ex. page 2); il est d'autant plus possible qu'il y ait des erreurs que les propos de la même maison d'édition "Claus Peter Clausen" de Lippstadt a produit un
faux concernant Sainte Bernadette Soubirou
http://plunkett.hautetfort.com/archive/ ... a-vie.html
Enfin la rédaction de la traduction peut laisser à penser que le sens serait le suivant : les déclarations sont inventées et, par ailleurs, elles sont attribués au Pape et à moi (ceci à cause de la position des parenthèses dans le texte français); alors que le sens est : les déclarations, celles qui nous sont attribuées (ou : en tant qu'elles nous sont attribuées), sont inventées, dans le texte allemand.