jeanbaptiste a écrit :On a beaucoup critiqué les erreurs de traductions des premières leçons. Certes à raison, mais sans dans le même temps saluer les qualités de l'ouvrage !
Quelles sont ces erreurs de traduction ?
Il me semble que les éditions erronées ont été passées au pilon.
Je ne crois pas que vous ayez quelque chose à craindre.
Le Youcat est effectivement pas mal du tout.
Je regrette cependant qu'ils aient laissé la traduction erronée du Credo, c.a.d. d'avoir laissé «de même nature» plutôt que d'avoir eu l'audace de le remplacer par «consubstantiel».
Ils ont mis cette traduction car il s'agit de la traduction officielle qui, pour le moment, n'a pas changée. Si la traduction officielle de consubstantialem avait été "consubstantiel", le youcat aurait mis cette traduction. D'ailleurs, à ce rythme là, vous pouvez aussi critiquer le Youcat sur la traduction du Pater avec son "et ne nous soumets pas à la tentation". :>
deniserp a écrit :Ils ont mis cette traduction car il s'agit de la traduction officielle qui, pour le moment, n'a pas changée. Si la traduction officielle de consubstantialem avait été "consubstantiel", le youcat aurait mis cette traduction. D'ailleurs, à ce rythme là, vous pouvez aussi critiquer le Youcat sur la traduction du Pater avec son "et ne nous soumets pas à la tentation". :>
La question du Pater est beaucoup plus controversée, à tel point qu'aucune traduction ne semble idéale à ce jour.
Par contre, la question du Crédo est beaucoup plus simple.
Dans un ouvrage explicitant la Foi, il est étrange à la fois de mettre une telle traduction et d'expliquer qu'elle est fausse (pour ne pas dire hérétique )