Traductions du Coran en français

Littérature - Fiches de lecture - Biographies - Critiques - Essais - Philologie
jeanbaptiste
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 3085
Inscription : mer. 30 avr. 2008, 2:40

Traductions du Coran en français

Message non lu par jeanbaptiste »

Dans un autre fil ledisciple écrivait :
Ainsi les versets "durs" sont légitimés... Je vous rassure, dans nos éditeurs politiquement corrects, ces versets sont traduits autrement, mais en pratique, ils y sont dans le Coran des musulmans, car ce n'est jamais avec ce Coran traduit gentiment pour les français, et des changements spectaculaires de mots qui n'y sont pas, que cette version est utilisable. Pour preuve, n'importe quel musulman vous dira qu'on ne peut lire le Coran qu'en arabe.

Sourate 9, verset 5: "فَإِذَا انسَلَخَ الأَشْهُرُ الْحُرُمُ فَاقْتُلُوا الْمُشْرِكِينَ حَيْثُ وَجَدْتُمُوهُمْ وَخُذُوهُمْ وَاحْصُرُوهُمْ وَاقْعُدُوا لَهُمْ كُلَّ مَرْصَد ٍ ۚ فَإِنْ تَابُوا وَأَقَامُوا الصَّلاَةَ وَآتَوُا الزَّكَاةَ فَخَلُّوا سَبِيلَهُمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ غَفُور ٌ رَحِيم", traduction: "Après que les mois sacrés expirent, tuez les associateurs (les chrétiens) où que vous les trouviez. Capturez-les, assiégez-les et guettez-les dans toute embuscade. Si ensuite ils se repentent, accomplissent la Salat et acquittent la Zakat, alors laissez-leur la voie libre, car Allah est Pardonneur et Miséricordieux."
Ce verset est aussi appelé le "verset du sabre"!

Sourate 47, verset 4, dit "verset du Jihad": "فَإِذا لَقِيتُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا فَضَرْبَ الرِّقَابِ حَتَّى إِذَا أَثْخَنتُمُوهُمْ فَشُدُّوا الْوَثَاقَ فَإِمَّا مَنّا ً بَعْدُ وَإِمَّا فِدَاءً حَتَّى تَضَعَ الْحَرْبُ أَوْزَارَهَا ۚ ذَلِكَ وَلَوْ يَشَاءُ اللَّهُ لاَنتَصَرَ مِنْهُمْ وَلَكِنْ لِيَبْلُوَ بَعْضَكُمْ بِبَعْض ٍ ۗ وَالَّذِينَ قُتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَلَنْ يُضِلَّ أَعْمَالَهُمْ" Traduction: "Lorsque vous rencontrez ceux qui ont mécru frappez-en les cous. Puis, quand vous les avez dominés(*), enchaînez-les solidement. Ensuite, c'est soit la libération gratuite, soit la rançon, jusqu'à ce que la guerre dépose ses fardeaux. Il en est ainsi, car si Allah voulait, Il se vengerait Lui-même contre eux, mais c'est pour vous éprouver les uns par les autres. Et ceux qui seront tués dans le chemin d'Allah, Il ne rendra jamais vaines leurs actions."
Je rappelle le sens exact de (*)"dominés": "quand vous les aurez affaiblis par un grand nombre de morts et de blessés".
Pour l'anecdote, la Sourate s'appelle Sourate Muhammad...
Or, je suis quelque peu étonné.

La traduction utilisée par ledisciple est celle de Mohammad Hamidullah. Or, elle très répandue ! Vous savez il s'agit de cette traduction à tel point "libre de droit" qu'elle remplie les rayons de nos librairies (comme de la fnac) de ces petits ouvrages et joliment calligraphiés, parfois un peu toc, parfois dans une jolie couverture cuir, et bien souvent sans nom d'éditeurs !

Elle a été réutilisée par "l'équipe albouraq" dans l'édition autoproclamée "de référence" imprimée à Beyrouth.

On la trouve aussi facilement sur internet.

J'en ai deux comme ça. Celle d'albouraq, et une autre sans nom d'éditeur en bilingue. L'une trouvée dans une petite librairie, l'autre dans une petite fnac. Donc aucune difficulté d'accès.

Ma question est donc la suivante : ledisciple s'est-il trompé en disant que les traductions françaises courantes sont lénifiante, ou est-ce que la traduction d'Hamidulah, qu'il cite, est elle aussi bien en-deçà de la dureté du texte arabe ? Si tel est le cas je serai heureux d'entendre une traduction plus précise.

Cela pose également une question annexe : qu'en est-il des autres traductions disponibles ? Laquelle serait la "meilleure" selon vous ?
Avatar de l’utilisateur
ledisciple
Rector provinciæ
Rector provinciæ
Messages : 590
Inscription : lun. 19 déc. 2011, 5:54

Re: Traductions du Coran en français

Message non lu par ledisciple »

jeanbaptiste a écrit :La traduction utilisée par ledisciple est celle de Mohammad Hamidullah. Or, elle très répandue ! Vous savez il s'agit de cette traduction à tel point "libre de droit" qu'elle remplie les rayons de nos librairies (comme de la fnac) de ces petits ouvrages et joliment calligraphiés, parfois un peu toc, parfois dans une jolie couverture cuir, et bien souvent sans nom d'éditeurs !
Alors c'est illégal car cette traduction n'est pas libre de droit, ni anonyme (c'est celle de Biberstein Kasimirski datant de 1840 qui est libre de droit). La traduction de Mohammad Hamidullah s'est effectivement répandue il y a quelques années, mais lisez les traductions des années 70, 80, 90, et même après le 11 septembre 2001, car les gens se demandaient ce qu'était ce Coran, et les ventes étaient fortes. Vous aviez de tout comme traductions.
Pour vos références qui suivent, je vous certifie qu'une traduction doit avoir un éditeur et le nom du traducteur, la loi française est ainsi. Ne reportez pas des anomalies constatées contre ma personne je vous prie, merci.

Prenez la Bible des Gedeons, distribuée gratuitement dans le monde dans toutes les langues, il y a toujours le nom du traducteur, Louis Segong, la date de sa traduction, 1910, et l'éditeur. C'est une obligation. Libre de droits ne veut pas dire anonyme ni récupérable pour en faire n'importe quoi.
jeanbaptiste a écrit :Cela pose également une question annexe : qu'en est-il des autres traductions disponibles ? Laquelle serait la "meilleure" selon vous ?
Il vous été répondu déjà et la réponse sera toujours la même. Lire le Coran dans une traduction diminue beaucoup le sens. Aucune traduction française n'est satisfaisante, notamment sur les versets durs. Le terme "chrétiens" n'y est pas tel quel, etc. Comment traduire en français? Lisez en arabe, vous n'aurez pas cette contrainte. La traduction de Biberstein Kazimirski est celle qu'on trouve sur Internet forcement puisque celle-ci est libre de droit, mais il faut citer son traducteur, le lien URL du site.

La prochaine fois qu'une critique ouverte sur une personne est faite, soyez aimable pour l'en informer au moins par message personnel, c'est la moindre des politesses. Ainsi pourra-t-elle vous expliquer la difficulté rencontrée dans tel passage, et quelle est la moins mauvaise solution. Je serais très heureux de lire des traductions qui vous satisfassent plus. Il en existent plus d'une vingtaine en français, toutes sont partisanes, forcément. Celle de Mohammad Hamidullah est celle qu'utilisent en France les musulmans français qui ne savent pas lire le Coran en arabe. Et comme la pratique est fondamentale, il me semble que les critiques ne perçoivent pas l'application pragmatique. Qu'y puis-je?

Vous oubliez aussi mon scan d'une traduction, j'avais juste mis un commentaire.

Je vous cite celle de Régis Blachère, l'incompréhensible charabia de André Chouraqui, une bonne de Jean Grosjean, peut-être la meilleure chez La Pléiade de Denise Masson surtout pour ses commentaires, celle de Jacques Berque, une autre classique de Biberstein Kazimirski, etc. Le seul problème est que les musulmans français ne les utilisent pas, et si un musulman s'intéresse à plus fiable, il ira droit à l'apprentissage de la langue arabe. Ah?

Ce qui est vrai pour la pratique de la Bible, l'est pour le Coran. Il est agréable d'avoir un Coran de poche par exemple, un autre miniature, et chez soi un Coran somptueux forcement avec l'arabe. Idem pour les hadiths sans quoi on ne saurait avancer. Autre point important, la traduction de Mohammad Hamidullah est sans aucun contre sens, ni faute. Je le répète, c'est celle utilisée en masse par les pratiquants sous divers formats utiles. Qu'y puis-je?
Deo gratias
Dernière modification par ledisciple le sam. 21 avr. 2012, 16:51, modifié 1 fois.
jeanbaptiste
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 3085
Inscription : mer. 30 avr. 2008, 2:40

Re: Traductions du Coran en français

Message non lu par jeanbaptiste »

Pardonnez-moi si mes propos ont laissés croire qu'il s'agissait d'une critique faite contre votre personne. Telle n'était pas le cas dans mon esprit. Si mes lettres le laissent croire, je retire ce que j'ai écris.

Je souhaitais juste marquer mon étonnement lorsque vous disiez que les traductions les plus répandues étaient lénifiantes alors même que vous en utilisiez une qui est très accessible.

Vous avez tout à fait raison, cette traduction n'est pas libre de droit. Je viens de visiter cette page qui dit :

http://www.iesr.ephe.sorbonne.fr/index3763.html
Muhammad Hamidullah (1908-2002), érudit d’origine indienne, qui vécut en France de 1948 à 1996, est l’auteur d’une biographie du Prophète (2 tomes, 1962) recommandée par les librairies musulmanes et le premier musulman à avoir donné une traduction française : Le Coran, trad. intégrale et notes de Muhammad Hamidullah, avec la collaboration de Michel Léturmy, préface de Louis Massignon, Paris, Le Club français du livre, 1959, est une belle édition en trois volumes ornés de calligraphies. L’édition Dar Al-Ma'rifa, Beyrouth, 2001, 632 p. donne sa traduction, revue et corrigée par le Conseil scientifique islamique de Médine sous le titre Le saint Coran et la traduction en langue française du sens de ses versets, mais ne semble pas avoir reçu son accord.
Effectivement, il semblerait que cette traduction très répandue le soit sous des éditions bien peu légales...
Libre de droits ne veut pas dire anonyme ni récupérable pour en faire n'importe quoi.

(...)

Pour vos références qui suivent, je vous certifie qu'une traduction doit avoir un éditeur et le nom du traducteur, la loi française est ainsi. Ne reportez pas des anomalies constatées contre ma personne je vous prie, merci.
Oui, je le sais bien. Ayant déjà constaté cette anomalie je pensais naïvement que cette traduction était, au moins, libre de droit, à défaut d'être utilisée de manière parfaitement légale.

En fait, c'est encore pire que ce que j'avais pensé : non seulement ces éditions ne respectent pas le devoir de mention du nom du traducteur (excepté la Albouraq), mais en plus elles usent d'une traduction non libre de droit !

C'est assez extraordinaire...

Je vous cite celle de Régis Blachère, l'incompréhensible charabia de André Chouraqui, une bonne de Jean Grosjean, peut-être la meilleure chez La Pléiade de Denise Masson surtout pour ses commentaires, celle de Jacques Berque, une autre classique de Biberstein Kazimirski, etc. Le seul problème est que les musulmans ne les utilisent pas. Ah?
Merci !

Mais mon questionnement demeure, et je vais le préciser :

La traduction de Hamidullah est-elle correcte ?

Cette traduction, qui est disponible en de nombreux exemplaires dans la plupart des librairies et fnac, est-elle lue ?

Je veux dire : sait-on qu'elles sont les traductions les plus lues par les musulmans et les non musulmans ?
Avatar de l’utilisateur
Teano
Prætor
Prætor
Messages : 2328
Inscription : sam. 30 avr. 2011, 18:07
Conviction : Catholique romaine

Re: Traductions du Coran en français

Message non lu par Teano »

L'incompréhensible charabia de Chouraqui a un avantage : il montre qu'il est bien difficile d'affirmer avec certitude quel sens il faut donner à tel ou tel verset du Coran !

Ledisciple : connaissez-vous l'édition bilingue français-arabe de Sami Aldeeb dans l'ordre chronologique des sourates du Coran ?
"« Sous l’abri de ta miséricorde, nous nous réfugions, sainte Mère de Dieu. Ne repousse pas nos prières quand nous sommes dans l’épreuve, mais de tous les dangers, délivre-nous, Vierge glorieuse et bénie »"


Messages dans cette couleur (ou à peu près...) : modération du forum
jeanbaptiste
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 3085
Inscription : mer. 30 avr. 2008, 2:40

Re: Traductions du Coran en français

Message non lu par jeanbaptiste »

En fait, si je crois ce qui est écrit ici :

http://www.bleublancturc.com/Franco-Tur ... ctions.htm
On peut ranger dans cette première catégorie la version de Muhammad Hamidullah (Club français du livre), qui a été approuvée par les autorités religieuses saoudiennes et est largement diffusée dans les milieux musulmans.
La traduction de Denise Masson est la plus répandue. Publiée en 1967, elle est disponible en Pléiade et en Folio (Gallimard). Elle se fonde notamment sur les travaux de Régis Blachère. Précédée d'une introduction fournie et d'un lexique, elle s'adresse au fidèle croyant comme au lecteur curieux.
Et ce que vous dites :
peut-être la meilleure chez La Pléiade de Denise Masson surtout pour ses commentaires
Autre point important, la traduction de Mohammad Hamidullah est sans aucun contre sens, ni faute. Je le répète, c'est celle utilisée en masse par les pratiquants sous divers formats utiles
Alors je ne vois pas bien comment vous pouvez dire :
Je vous rassure, dans nos éditeurs politiquement corrects, ces versets sont traduits autrement, mais en pratique, ils y sont dans le Coran des musulmans, car ce n'est jamais avec ce Coran traduit gentiment pour les français, et des changements spectaculaires de mots qui n'y sont pas, que cette version est utilisable
Il y a pour moi une contradiction ! Il semblerait, bien au contraire, que le public français soit plutôt bien lotie.
Avatar de l’utilisateur
ledisciple
Rector provinciæ
Rector provinciæ
Messages : 590
Inscription : lun. 19 déc. 2011, 5:54

Re: Traductions du Coran en français

Message non lu par ledisciple »

Nos messages se croisent, je relevais une imprécision dans mon propos.
jeanbaptiste a écrit :Pardonnez-moi si mes propos ont laissés croire qu'il s'agissait d'une critique faite contre votre personne. Telle n'était pas le cas dans mon esprit. Si mes lettres le laissent croire, je retire ce que j'ai écris.
Surtout pas, je serais doublement le seul fautif car, oui, j'avoue ne pas savoir comment traduire en français tout le temps.

Soyez assuré que je suis un catholique pratiquant qui respecte les commandements et se reconnais pécheur toujours. Cependant je vous assure de la solidité de mes humbles propos.

La traduction de Muhammad Hamidullah est littérale, elle est correcte. C'est chez les libraires musulmans et auprès des mosquées que vous trouverez les meilleurs conseils. Encore une fois, les musulmans français ont cette traduction, c'est celle qui est conseillée partout dans la pratique, si on veut s'intéresser à l'Islam. Ce n'est pas une traduction faite pour honorer la langue française, mais s'approcher du vrai Coran arabe.

Un autre point très important, il faut avoir un Coran toujours bilingue quand on veut lire en francais une traduction, et si possible de plus, la transcription en alphabet romain. Muhammad Hamidullah vous offre tout cela, on ne le dit que trop rarement.

Mais, je me répète, aucune traduction du Coran n'est intéressante, c'est un pis aller. Vous devez apprendre l'arabe coranique, impérativement, savoir psalmodier, beaucoup lire les Hadiths fiables.
Pax vobiscum
jeanbaptiste
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 3085
Inscription : mer. 30 avr. 2008, 2:40

Re: Traductions du Coran en français

Message non lu par jeanbaptiste »

Mais, je me répète, aucune traduction du Coran n'est intéressante, c'est un pis aller. Vous devez apprendre l'arabe coranique, impérativement, savoir psalmodier, beaucoup lire les Hadiths fiables.
Nous sommes bien d'accord sur ce point.

J'en profite pour vous demander quelles éditions vous recommanderiez des Hadiths.

Je dispose des Quarantes Hadiths de l'Imam An-Nawawi édité par Albouraq. Autre chose à conseiller ?

Je suis un peu novice dans l'étude de l'Islam. Je n'ai lu que la traduction de Hamidullah, ainsi que cette édition des hadiths. Mais je n'en sais pas plus.
Avatar de l’utilisateur
Teano
Prætor
Prætor
Messages : 2328
Inscription : sam. 30 avr. 2011, 18:07
Conviction : Catholique romaine

Re: Traductions du Coran en français

Message non lu par Teano »

Cher Jean-Baptiste,

Il y a deux recueils de hadiths qui font autorité en islam : le Sahih de Boukhari (sahih veut dire authentique) et celui de Mouslim.
"« Sous l’abri de ta miséricorde, nous nous réfugions, sainte Mère de Dieu. Ne repousse pas nos prières quand nous sommes dans l’épreuve, mais de tous les dangers, délivre-nous, Vierge glorieuse et bénie »"


Messages dans cette couleur (ou à peu près...) : modération du forum
jeanbaptiste
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 3085
Inscription : mer. 30 avr. 2008, 2:40

Re: Traductions du Coran en français

Message non lu par jeanbaptiste »

L'incompréhensible charabia de Chouraqui a un avantage : il montre qu'il est bien difficile d'affirmer avec certitude quel sens il faut donner à tel ou tel verset du Coran !
Je ne pense pas que la Chouraqui puisse se targuer d'un tel avantage. Sa traduction du Coran est semblable à sa traduction de la Bible : elle ne représente que son idéologie.

Si on compare sa traduction du Coran et sa traduction de la Bible on a l'impression qu'il s'agit d'un même texte. Il ne respecte pas tellement le texte, il projette dans sa traduction ses propres pensées et sa poésie personnelle.

Bref, Chouraqui ne traduit pas, il fait du Chouraqui !

Cette homogénéité est fortement liée à la vision qu'il se fait du dialogue interreligieux : il s'agit moins pour lui de comprendre les religions dans leur essence propre que de les ramener à un commun dénominateur (qui n'est que ce qu'il aimerait que les religions soient) au nom d'une paix totalement idéaliste.

Mais peut-être n'ai je rien compris à son œuvre !
jeanbaptiste
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 3085
Inscription : mer. 30 avr. 2008, 2:40

Re: Traductions du Coran en français

Message non lu par jeanbaptiste »

Il y a deux recueils de hadiths qui font autorité en islam : le Sahih de Boukhari (sahih veut dire authentique) et celui de Mouslim.
Et ces quarantes hadiths de Nawawi, où se situent-ils ?
Avatar de l’utilisateur
Teano
Prætor
Prætor
Messages : 2328
Inscription : sam. 30 avr. 2011, 18:07
Conviction : Catholique romaine

Re: Traductions du Coran en français

Message non lu par Teano »

apparemment, al-Nawawi est plutôt un commentateur de hadiths qu'un compilateur.
"« Sous l’abri de ta miséricorde, nous nous réfugions, sainte Mère de Dieu. Ne repousse pas nos prières quand nous sommes dans l’épreuve, mais de tous les dangers, délivre-nous, Vierge glorieuse et bénie »"


Messages dans cette couleur (ou à peu près...) : modération du forum
jeanbaptiste
Pater civitatis
Pater civitatis
Messages : 3085
Inscription : mer. 30 avr. 2008, 2:40

Re: Traductions du Coran en français

Message non lu par jeanbaptiste »

Je comprends mieux. Vous connaissez de bonnes éditions des hadiths ? Les trouvent-on sur le web en de bonnes traductions ?
Avatar de l’utilisateur
Teano
Prætor
Prætor
Messages : 2328
Inscription : sam. 30 avr. 2011, 18:07
Conviction : Catholique romaine

Re: Traductions du Coran en français

Message non lu par Teano »

Il semble que le Sahih de Boukhari existe (en 5 volumes) aux éditions Al-Qalam (édition bilingue). En revanche, je ne peux vous dire s'il s'agit d'une bonne édition. Des amis musulmans l'utilisent et la considèrent comme une référence (arabe et français)
"« Sous l’abri de ta miséricorde, nous nous réfugions, sainte Mère de Dieu. Ne repousse pas nos prières quand nous sommes dans l’épreuve, mais de tous les dangers, délivre-nous, Vierge glorieuse et bénie »"


Messages dans cette couleur (ou à peu près...) : modération du forum
Avatar de l’utilisateur
Suliko
Tribunus plebis
Tribunus plebis
Messages : 3154
Inscription : ven. 07 janv. 2011, 22:02

Re: Traductions du Coran en français

Message non lu par Suliko »

La traduction de Muhammad Hamidullah est littérale, elle est correcte.
Vous trouvez vraiment? Il me semble au contraire que ce n'est pas terrible comme traduction. C'est vrai qu'il reste très littéral, mais il est loin d'être parfait. Par exemple, il a tendance à mal traduire les verbes: un accompli arabe n'est pas égal à un temps passé du français. La logique arabe des verbes est très différente de la logique des langues européennes en général et il me semble qu'Hamidullah commet parfois des contre-sens de ce point de vue. Et puis son français est vraiment mauvais (parfois, ça ne veut limite rien dire, je trouve...).
Personnellement, je préfère Masson.

Sinon, je viens de découvrir vos interventions. Avez-vous appris l'arabe par passion? C'est vraiment une discussion très intéressante en tout cas.
Au plaisir de vous lire,

Suliko
C'est pourquoi elle seule, prédestinée avant les générations et annoncée par les prophètes, la Mère du Créateur de tout l'univers, non seulement n'a participé en rien à la tache originelle, mais elle est toujours demeurée pure comme le ciel et toute belle. (extrait du règlement pour le monastère de Biélokrinitsa (1841)
Avatar de l’utilisateur
Raistlin
Prætor
Prætor
Messages : 8038
Inscription : jeu. 01 mars 2007, 19:26
Localisation : Paris

Re: Traductions du Coran en français

Message non lu par Raistlin »

ledisciple a écrit :Mais, je me répète, aucune traduction du Coran n'est intéressante, c'est un pis aller.
Je suis très étonné par cette affirmation et je trouve qu'elle fait le jeu des musulmans qui, du coup, se cachent derrière pour évacuer les inepties du Coran quand on le leur pointe sous le nez. Certes, une traduction est toujours une interprétation, mais je ne vois pas au nom de quoi l'arabe serait plus dur à traduire que l'hébreu, le grec ancien ou le chinois.

C'est vrai qu'un texte original est toujours plus subtil que sa traduction. Mais cela ne signifie pas qu'une traduction ne peut pas rendre le sens général d'un texte. Si tel était le cas, personne ne se comprendrait... ce qui n'est pas le cas à l'évidence.

Donc ok pour dire que les traductions actuelles doivent être améliorées mais pas pour dire qu'aucune traduction ne peut être intéressante. Ca me semble complètement absurde.

Cordialement,
« Dieu fournit le vent. A l'homme de hisser la voile. » (Saint Augustin)
Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité