Les Heures grégoriennes sont vraiment très bien. C'est probablement la meilleure chose qui soit arrivée à l'Eglise de langue française en 50 ans...Phileas Fogg a écrit : la traduction de l'AELF
ce qui me semble un gage de qualité.
Maintenant, l'usage des traductions officielles de l'AELF alourdit justement sensiblement le prix de l'ouvrage... Et faut il le rappeler ce sont des traductions sur le grec et non sur le latin, et en plus de ça, il n'y a pas les mêmes césures de psaumes que sur le latin, ce qui rend parfois difficile de suivre les traductions lorsqu'on chante en latin.
Evidemment, cette version là des traductions permet si l'on le désire de chanter ou réciter en français avec la version approuvée, mais vous comprenez que cela n'a que des avantages.
Mon curé me disait : c'est très bien, mai s'il y a 50 % du livre qui ne (lui) sert pas : à savoir justement la partie de... droite.
Et c'est pour ces raisons je ne vous le cache pas que sur societas laudis, le français cherche à être proche du latin et qu'il n'y a pas la traduction AELF.
En réalité, il faut savoir que "prière du temps présent" est sorti avant l'édition typique de liturgia horarum, et donc n'est en réalité pas exactement une traduction de l'édition typique, mais bien plutôt une oeuvre franco française qui a fini par s'imposer. Mais nous avions déjà parlé de ça sur le forum.



