La nouvelle Bible de Jérusalem

« Alors il leur ouvrit l'esprit à l'intelligence des Écritures. » (Lc 24.45)
Règles du forum
Forum d'échanges sur la Sainte Bible.
Kurawiri
Ædilis
Ædilis
Messages : 43
Inscription : dim. 16 mai 2010, 15:46

La nouvelle Bible de Jérusalem

Message par Kurawiri »

Bonjour à tous 🙂

Sans doute êtes-vous au courant : une nouvelle version de la Bible de Jérusalem va sortir l’année prochaine. En attendant les Éditions du Cerf ont publié fin 2025 un volume intitulé « Evangelion » dans lequel se trouvent les quatre évangiles et les psaumes dans cette nouvelle traduction. Sur YouTube on trouve 2 ou 3 vidéos avec Régis Burnet qui a participé à cette nouvelle traduction et qui livre quelques changements.

Ce que je voulais savoir c’est :
- pour ceux qui ont eu accès à « Evangelion », que pensez-vous de cette nouvelle traduction ?
- vaut-il mieux acheter l’édition actuelle (1998) de la BJ ou attendre la future traduction déjà révélée en partie dans « Evangelion » ?
- si on a la Crampon est-ce pertinent d’acquérir la BJ étant donné que les deux traductions, à ce qu’on m’a dit, sont très proches ?

Merci d’avance pour vos réponses ☺️
Toto2
Quæstor
Quæstor
Messages : 356
Inscription : lun. 21 janv. 2019, 20:58
Conviction : Tradi

Re: La nouvelle Bible de Jérusalem

Message par Toto2 »

Bonjour

A moins d'être féru et passionné de recherches intellectuelles sur les différentes traditions des bibles, je pense qu'avoir UNE bible en français suffit dans la très grande majorité des cas.
La seule traduction en français officiellement approuvée par le Saint-Siège et plus particulièrement la Sacrée congrégation de l'Index - ce qui est un critère objectif de qualité - est la bible dite Glaire Vigouroux (Glaire : traducteur, Vigouroux : notes et commentaires). Après mini-recherche, je m'aperçois qu'elle est disponible sur le site de l'abbaye du Barroux : https://boutique.barroux.org/sainte-bib ... re-lbt5013
Tiens, je pourrais l'acheter...
Si quelqu'un vient à vous sans cette doctrine, ne le saluez pas

que les femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis d'y parler; [...] il est malséant à une femme de parler dans l'Église.

Nous réclamons la constance de votre zèle contre les ennemis du célibat ecclésiastique ....défendre de toutes vos forces une loi de si haute importance et de repousser les traits dirigés contre elle par des hommes que tourmentent les plus infâmes passions.

Omnes dii gentium daemonia
patatedouce
Prætor
Prætor
Messages : 280
Inscription : lun. 26 juin 2023, 20:37
Conviction : Catholique (Homme)

Re: La nouvelle Bible de Jérusalem

Message par patatedouce »

Toto2 a écrit : dim. 08 févr. 2026, 11:15 Bonjour

A moins d'être féru et passionné de recherches intellectuelles sur les différentes traditions des bibles, je pense qu'avoir UNE bible en français suffit dans la très grande majorité des cas.
La seule traduction en français officiellement approuvée par le Saint-Siège et plus particulièrement la Sacrée congrégation de l'Index - ce qui est un critère objectif de qualité - est la bible dite Glaire Vigouroux (Glaire : traducteur, Vigouroux : notes et commentaires). Après mini-recherche, je m'aperçois qu'elle est disponible sur le site de l'abbaye du Barroux : https://boutique.barroux.org/sainte-bib ... re-lbt5013
Tiens, je pourrais l'acheter...


Je me permets d'apporter quelques précisions nécessaires pour éclairer Kurawiri, car il me semble que la réponse de Toto2, bien que s'appuyant sur des références historiques vénérables, n'est plus tout à fait en phase avec la réalité de l'Église d'aujourd'hui.

Cher Toto, citer la "Sacrée Congrégation de l'Index" est un peu anachronique puisque celle-ci a été supprimée par le Pape Paul VI en 1966. Si la Bible Glaire est une traduction méritante basée sur la Vulgate, elle n'est plus, depuis longtemps, la norme officielle. S'y accrocher comme unique critère de qualité, c'est ignorer que la recherche biblique a fait des bonds de géant depuis le XIXe siècle.

Il faut savoir que depuis 1979, le "mètre-étalon" du Vatican est la Nova Vulgata. C’est la version latine révisée qui sert de base à tous les documents officiels et sur laquelle doivent s'aligner les traductions nationales. La vieille Vulgate "Clémentine" (sur laquelle se base la Glaire) a été remplacée pour être plus fidèle aux textes originaux.

Pour Kurawiri, si l'on cherche une Bible en français aujourd'hui, il y a deux piliers incontournables :

- La Bible de la Liturgie (AELF) : C’est la traduction officielle utilisée à la messe. Elle est la plus proche de la Nova Vulgata romaine dans son esprit et sa structure.

- La Bible de Jérusalem (BJ) : C’est la référence absolue pour l’étude (l'exégèse). Elle est traduite directement depuis l'hébreu et le grec, offrant une précision historique et scientifique que les vieilles traductions latines ne peuvent égaler.

Enfin, pour répondre à la question de l'accessibilité :

- Le texte de la Bible AELF est disponible gratuitement sur le site officiel de l'AELF.

- Une autre possibilité passionnante est le site bibleart.com. C’est ce que j’appellerais une "Bible augmentée" : elle lie les versets à des chefs-d’œuvre de l’art, de la musique et à des explications spirituelles. C’est une manière magnifique de laisser la Parole de Dieu s’incarner dans la beauté, au-delà de la simple lecture technique.

Ne vous enfermez pas dans des éditions dépassées. Pour prier avec l'Église, utilisez l'AELF (ou BibleArt) ; pour étudier en profondeur, attendez la nouvelle Bible de Jérusalem de 2027.

Bien à vous.
Toto2
Quæstor
Quæstor
Messages : 356
Inscription : lun. 21 janv. 2019, 20:58
Conviction : Tradi

Re: La nouvelle Bible de Jérusalem

Message par Toto2 »

Cher patatedouce,

Vos considérations peu flatteuses envers les travaux du passé ne dissimuleront pas le fait qu'il n'y a aucune traduction en français qui a été approuvée, à part la version que j'ai mentionnée. Je n'ai rien contre la Nova vulgata, mais Kurawiri s'intéresse à la traduction française, pas au texte latin. Si la traduction est de mauvaise qualité, peu importe que le texte original soit mieux que la Vulgate sixto-clémentine. Et je fais davantage confiance à la Sacrée Congrégation de l'Index (sa suppression en 1966 ne change absolument rien au débat) pour juger de la qualité d'une traduction qu'à patatedouce.
Pas de ma faute si le Saint-Siège n'a pas voulu / pensé à / souhaité approuver officiellement depuis une autre traduction en français.
Donc, je maintiens.

Bonne soirée
Si quelqu'un vient à vous sans cette doctrine, ne le saluez pas

que les femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis d'y parler; [...] il est malséant à une femme de parler dans l'Église.

Nous réclamons la constance de votre zèle contre les ennemis du célibat ecclésiastique ....défendre de toutes vos forces une loi de si haute importance et de repousser les traits dirigés contre elle par des hommes que tourmentent les plus infâmes passions.

Omnes dii gentium daemonia
patatedouce
Prætor
Prætor
Messages : 280
Inscription : lun. 26 juin 2023, 20:37
Conviction : Catholique (Homme)

Re: La nouvelle Bible de Jérusalem

Message par patatedouce »

Toto2 a écrit : dim. 08 févr. 2026, 22:22 Cher patatedouce,

Vos considérations peu flatteuses envers les travaux du passé ne dissimuleront pas le fait qu'il n'y a aucune traduction en français qui a été approuvée, à part la version que j'ai mentionnée. Je n'ai rien contre la Nova vulgata, mais Kurawiri s'intéresse à la traduction française, pas au texte latin. Si la traduction est de mauvaise qualité, peu importe que le texte original soit mieux que la Vulgate sixto-clémentine. Et je fais davantage confiance à la Sacrée Congrégation de l'Index (sa suppression en 1966 ne change absolument rien au débat) pour juger de la qualité d'une traduction qu'à patatedouce.
Pas de ma faute si le Saint-Siège n'a pas voulu / pensé à / souhaité approuver officiellement depuis une autre traduction en français.
Donc, je maintiens.

Bonne soirée
Mais la bible de la liturgie est approuvée ????

J'ai beaucoup de mal à vous suivre

Pour prolonger la réflexion, ne pensez-vous pas que parler de "la" Vulgate comme d'un bloc immuable est un abus de langage ?

L'histoire nous montre que la Vulgate n'a cessé d'être révisée au cours des siècles pour corriger les erreurs de copie et coller au plus près des sources :

- Il y a eu la révision d'Alcuin sous Charlemagne au IXe siècle.

- La révision de la Sorbonne au XIIIe siècle.

- La Sixtine de 1590, puis la Clémentine de 1592 (votre référence), qui est née justement parce que la précédente était jugée imparfaite.

Dès lors, la Nova Vulgata de 1979 n'est que la continuation de ce processus millénaire.

Si vous acceptez les révisions du XVIe siècle mais refusez celle du XXe, votre critère n'est plus la fidélité au texte de Saint Jérôme, mais simplement un arrêt arbitraire sur une édition particulière. Pourquoi la révision de 1592 serait-elle plus "sacrée" que celle de 1979, ou de 1590 ou une autre ?
Kurawiri
Ædilis
Ædilis
Messages : 43
Inscription : dim. 16 mai 2010, 15:46

Re: La nouvelle Bible de Jérusalem

Message par Kurawiri »

Merci à vous deux pour vos réponses.

Chère Patate Douce, ne pensez-vous pas que les traductions les plus récentes ont tendance à coller parfois à l’idéologie du temps ? C’est un reproche que j’ai entendu déjà concernant certaines traductions qui gommeraient des formulations jugées désormais problématiques pour le lecteur actuel. Beaucoup de messages sur ce forum valorisent les anciennes traductions, les jugeant plus fidèles et moins édulcorées.

De plus, avez-vous des détails sur ce qui va changer dans la nouvelle traduction de la BJ par rapport à celle de 1998 ? J’ai entendu dire que Y.hvé serait remplacé par « Le Seigneur » conformément aux recommandations de Benoît XVI et aussi que le terme grec « iudaios » (je n’ai pas les caractères grecs sur mon téléphone) serait traduit par « judéens » lorsqu’il désignait les autorités juives de Jérusalem.
patatedouce
Prætor
Prætor
Messages : 280
Inscription : lun. 26 juin 2023, 20:37
Conviction : Catholique (Homme)

Re: La nouvelle Bible de Jérusalem

Message par patatedouce »

Kurawiri a écrit : dim. 08 févr. 2026, 23:37 Merci à vous deux pour vos réponses.

Chère Patate Douce, ne pensez-vous pas que les traductions les plus récentes ont tendance à coller parfois à l’idéologie du temps ? C’est un reproche que j’ai entendu déjà concernant certaines traductions qui gommeraient des formulations jugées désormais problématiques pour le lecteur actuel. Beaucoup de messages sur ce forum valorisent les anciennes traductions, les jugeant plus fidèles et moins édulcorées.

De plus, avez-vous des détails sur ce qui va changer dans la nouvelle traduction de la BJ par rapport à celle de 1998 ? J’ai entendu dire que Y.hvé serait remplacé par « Le Seigneur » conformément aux recommandations de Benoît XVI et aussi que le terme grec « iudaios » (je n’ai pas les caractères grecs sur mon téléphone) serait traduit par « judéens » lorsqu’il désignait les autorités juives de Jérusalem.
Votre raisonnement me semble problématique. En jetant ainsi le doute sur la qualité des traductions actuelles, suggérez-vous que la version utilisée et validée par le Saint-Père lui-même ne serait pas digne de confiance ? D’un point de vue catholique, il est difficile de concilier une profession de foi avec une telle défiance envers le Magistère vivant.
Kurawiri
Ædilis
Ædilis
Messages : 43
Inscription : dim. 16 mai 2010, 15:46

Re: La nouvelle Bible de Jérusalem

Message par Kurawiri »

Dans mon message je ne mets pas en cause la Traduction Liturgique mais d’autres traductions récentes qui n’ont peut-être pas l’imprimatur.
Toto2
Quæstor
Quæstor
Messages : 356
Inscription : lun. 21 janv. 2019, 20:58
Conviction : Tradi

Re: La nouvelle Bible de Jérusalem

Message par Toto2 »

patatedouce a écrit : dim. 08 févr. 2026, 22:53
Toto2 a écrit : dim. 08 févr. 2026, 22:22 Cher patatedouce,

Vos considérations peu flatteuses envers les travaux du passé ne dissimuleront pas le fait qu'il n'y a aucune traduction en français qui a été approuvée, à part la version que j'ai mentionnée. Je n'ai rien contre la Nova vulgata, mais Kurawiri s'intéresse à la traduction française, pas au texte latin. Si la traduction est de mauvaise qualité, peu importe que le texte original soit mieux que la Vulgate sixto-clémentine. Et je fais davantage confiance à la Sacrée Congrégation de l'Index (sa suppression en 1966 ne change absolument rien au débat) pour juger de la qualité d'une traduction qu'à patatedouce.
Pas de ma faute si le Saint-Siège n'a pas voulu / pensé à / souhaité approuver officiellement depuis une autre traduction en français.
Donc, je maintiens.

Bonne soirée
Mais la bible de la liturgie est approuvée ????

J'ai beaucoup de mal à vous suivre

Pour prolonger la réflexion, ne pensez-vous pas que parler de "la" Vulgate comme d'un bloc immuable est un abus de langage ?

L'histoire nous montre que la Vulgate n'a cessé d'être révisée au cours des siècles pour corriger les erreurs de copie et coller au plus près des sources :

- Il y a eu la révision d'Alcuin sous Charlemagne au IXe siècle.

- La révision de la Sorbonne au XIIIe siècle.

- La Sixtine de 1590, puis la Clémentine de 1592 (votre référence), qui est née justement parce que la précédente était jugée imparfaite.

Dès lors, la Nova Vulgata de 1979 n'est que la continuation de ce processus millénaire.

Si vous acceptez les révisions du XVIe siècle mais refusez celle du XXe, votre critère n'est plus la fidélité au texte de Saint Jérôme, mais simplement un arrêt arbitraire sur une édition particulière. Pourquoi la révision de 1592 serait-elle plus "sacrée" que celle de 1979, ou de 1590 ou une autre ?
???
Reprenons.
Kurawiri cherche une traduction française. Je recommande donc une traduction approuvée. La Neo vulgata est approuvée, mais dans sa version latine ; il n'y a pas de traduction française de la neo vulgata qui a été officiellement approuvée. Et vous ne cessez de me parler du texte latin ! Je ne refuse et je n'accepte rien, je dis que c'est complètement hors sujet ! Mon critère n'est pas la fidélité au texte de saint Jérôme (mais où ai-je bien pu en parler ?), mon critère est l'acceptation officielle d'un texte en français par le Saint Siège. Vous seriez donc bien aimable de ne pas me parler de "Votre" référence ; ma référence n'est PAS la vulgate sixto clémentine de 1592 (je tiens à vous faire remarquer que mon message initial ne mentionnait même pas le terme de vulgate, c'est vous qui l'avez introduit dans le débat), ma référence est la TRADUCTION en français approuvée par le Saint-Siège ; certes elle a été écrite à partir de la Vulgate sixto-clémentine, mais elle aurait pu être écrite à partir d'un texte écrit en javanais ou en chinois de n'importe quelle année, je l'aurais quand même recommandée, puisque la question était sur la traduction, et non le texte original.
Ce serait quand même sympa, au lieu de bondir en voulant m'accuser de rejeter je ne sais pas quoi, de prendre le temps de me lire correctement.
Kurawiri aurait cherché une bible en latin, vos arguments auraient été intéressants. Kurawiri cherche une bible en français, ce qui compte donc est la qualité de la traduction française. Vous prenez le meilleur texte en latin du monde, s'il est mal traduit, la traduction ne vaut rien.

Bref : on parle d'une traduction en française, et voilà l'interlocuteur qui vient débarquer nous donner un cours sur la bible et ses différentes versions, pour ensuite faire des procès d'intention à l'encontre de l'auteur initial en lui prêtant des propos qu'il n'a jamais tenus, pour mieux les dénoncer dans un superbe hors sujet. Merci de me rappeler pourquoi je n'ai rien posté pendant un an et demi. Je vais retourner à mon silence, franchement, si c'est pour devoir perdre mon temps à devoir répondre à de tels procès d'intention totalement hors sujet...
Si quelqu'un vient à vous sans cette doctrine, ne le saluez pas

que les femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis d'y parler; [...] il est malséant à une femme de parler dans l'Église.

Nous réclamons la constance de votre zèle contre les ennemis du célibat ecclésiastique ....défendre de toutes vos forces une loi de si haute importance et de repousser les traits dirigés contre elle par des hommes que tourmentent les plus infâmes passions.

Omnes dii gentium daemonia
Toto2
Quæstor
Quæstor
Messages : 356
Inscription : lun. 21 janv. 2019, 20:58
Conviction : Tradi

Re: La nouvelle Bible de Jérusalem

Message par Toto2 »

patatedouce a écrit : dim. 08 févr. 2026, 23:51
Kurawiri a écrit : dim. 08 févr. 2026, 23:37 Merci à vous deux pour vos réponses.

Chère Patate Douce, ne pensez-vous pas que les traductions les plus récentes ont tendance à coller parfois à l’idéologie du temps ? C’est un reproche que j’ai entendu déjà concernant certaines traductions qui gommeraient des formulations jugées désormais problématiques pour le lecteur actuel. Beaucoup de messages sur ce forum valorisent les anciennes traductions, les jugeant plus fidèles et moins édulcorées.

De plus, avez-vous des détails sur ce qui va changer dans la nouvelle traduction de la BJ par rapport à celle de 1998 ? J’ai entendu dire que Y.hvé serait remplacé par « Le Seigneur » conformément aux recommandations de Benoît XVI et aussi que le terme grec « iudaios » (je n’ai pas les caractères grecs sur mon téléphone) serait traduit par « judéens » lorsqu’il désignait les autorités juives de Jérusalem.
Votre raisonnement me semble problématique. En jetant ainsi le doute sur la qualité des traductions actuelles, suggérez-vous que la version utilisée et validée par le Saint-Père lui-même ne serait pas digne de confiance ? D’un point de vue catholique, il est difficile de concilier une profession de foi avec une telle défiance envers le Magistère vivant.
Et on continue dans les attaques personnelles !
La seule traduction française qui a été approuvée par le Magistère, c'est celle que vous avez considérée comme une version "dépassée". Les traductions actuelles ne sont pas validées par le Saint Père
Non mais à ce niveau là c'est se moquer du monde. Je recommande l'UNIQUE traduction française approuvée par le Magistère, patatedouce la critique violemment, et ensuite accuse ses interlocuteurs de montrer de la défiance envers le Magistère parce que l'on s'interroge sur la qualité des autres traductions qui n'ont justement pas fait l'objet d'approbations ! C'est le monde à l'envers !
Dites, à un moment, il faudra quand même que vous fassiez la différence entre un texte original et sa traduction, quand même...
Si quelqu'un vient à vous sans cette doctrine, ne le saluez pas

que les femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis d'y parler; [...] il est malséant à une femme de parler dans l'Église.

Nous réclamons la constance de votre zèle contre les ennemis du célibat ecclésiastique ....défendre de toutes vos forces une loi de si haute importance et de repousser les traits dirigés contre elle par des hommes que tourmentent les plus infâmes passions.

Omnes dii gentium daemonia
patatedouce
Prætor
Prætor
Messages : 280
Inscription : lun. 26 juin 2023, 20:37
Conviction : Catholique (Homme)

Re: La nouvelle Bible de Jérusalem

Message par patatedouce »

Je n'attaque personne, je relève simplement une contradiction factuelle.

Comment peut-on soutenir qu'il n'existe aucune traduction approuvée alors que l'intégralité des messes célébrées sous la forme ordinaire en francophonie utilise rigoureusement le même texte ? S'agirait-il d'une coïncidence miraculeuse ou d'une simple tolérance tacite des évêques et du Vatican ?

La réalité est plus simple : si ce texte est lu à l'ambon, c'est parce qu'il a reçu la Recognitio romaine. Il est la traduction officielle. Soutenir le contraire, c'est affirmer que l'Église prie chaque jour avec un texte qu'elle n'aurait pas validé.

Il faut m'expliquer la logique : comment peut-on accuser les autres de hors-sujet tout en ignorant le texte même qui fait autorité dans la prière de l'Église d'aujourd'hui ?
Toto2
Quæstor
Quæstor
Messages : 356
Inscription : lun. 21 janv. 2019, 20:58
Conviction : Tradi

Re: La nouvelle Bible de Jérusalem

Message par Toto2 »

A ce niveau-là, je ne vois pas comment on peut encore supposer la bonne foi.
Vous auriez pu vous en tirer mieux en ayant l'honnêteté intellectuelle de reconnaître que vous ne cessiez depuis le début de déformer les propos de vos interlocuteurs à coup de hors sujet et de présenter vos excuses à propos de vos accusations personnelles. Vous préférez vous enfoncer, soit.
Alors :
1. Ce n'est pas à moi de démontrer que les traductions en français ne seraient pas approuvées par le Saint Siège, mais à vous de démontrer qu'elles le sont. Pourriez-vous m'indiquer quelle entité vaticane du magistère (que vous avez évoqué plus haut) a approuvé tous les textes de la messe ?
2. Après avoir confondu les textes originaux en latin et les traductions en français, voudriez-vous confondre la bible et les textes de la messe ? Si je cherche une traduction de la bible, les textes de la messe ne suffiront pas, puisqu'il y a plein de textes dans la bible que l'on n'a jamais à la messe.
Donc, tenter de dévier - une fois de plus - le débat sur les textes de la messe n'a absolument aucun sens.
Si quelqu'un vient à vous sans cette doctrine, ne le saluez pas

que les femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis d'y parler; [...] il est malséant à une femme de parler dans l'Église.

Nous réclamons la constance de votre zèle contre les ennemis du célibat ecclésiastique ....défendre de toutes vos forces une loi de si haute importance et de repousser les traits dirigés contre elle par des hommes que tourmentent les plus infâmes passions.

Omnes dii gentium daemonia
patatedouce
Prætor
Prætor
Messages : 280
Inscription : lun. 26 juin 2023, 20:37
Conviction : Catholique (Homme)

Re: La nouvelle Bible de Jérusalem

Message par patatedouce »

Deuxieme probleme.

Si j'ai bien compris vous accusez les traductions officelles de ne pas refleter les textes en latin. Est-ce que vous accuseriez les eveques de faux ?

Ps : la bible alef est complete
Dernière modification par patatedouce le lun. 09 févr. 2026, 1:12, modifié 1 fois.
Kurawiri
Ædilis
Ædilis
Messages : 43
Inscription : dim. 16 mai 2010, 15:46

Re: La nouvelle Bible de Jérusalem

Message par Kurawiri »

Veuillez m’excuser mais ma question portait sur la nouvelle Bible de Jérusalem.
patatedouce
Prætor
Prætor
Messages : 280
Inscription : lun. 26 juin 2023, 20:37
Conviction : Catholique (Homme)

Re: La nouvelle Bible de Jérusalem

Message par patatedouce »

Kurawiri a écrit : lun. 09 févr. 2026, 1:00 Veuillez m’excuser mais ma question portait sur la nouvelle Bible de Jérusalem.
Toutes mes excuses pour la disgression.
Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 9 invités