"Gloria patri et filio et spiritu sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper in saecula saeculorum"
Les orientaux, pourquoi ils omettent la partie "sicut état in principio ?
J'adore les vêpres !
Sicut erat in principio
Règles du forum
Forum de discussions entre chrétiens sur les questions liturgiques
Forum de discussions entre chrétiens sur les questions liturgiques
- Fée Violine
- Consul

- Messages : 13105
- Inscription : mer. 24 sept. 2008, 14:13
- Conviction : Catholique ordinaire. Laïque dominicaine
- Localisation : France
- Contact :
Re: Sicut erat in principio
Je ne sais pas. Il faudrait leur demander.pourquoi ils omettent la partie "sicut etat in principio ?
Re: Sicut erat in principio
En réalité, cette version latine est une traduction de la prière récitée à l'origine en grec. En d'autres termes, la leur est l'original, et la nôtre en est la traduction.
- nano
- Censor

- Messages : 165
- Inscription : dim. 20 sept. 2009, 16:42
- Conviction : Catholique bien imparfait
- Localisation : Gallicanie post-conciliaire ordinaire
Re: Sicut erat in principio
Bonjour
J'ai posé la question à l'IA, voici un résumé de la réponse :
Les Orientaux n’omettent pas “sicut erat in principio” parce qu’ils l’auraient supprimé, mais parce que leur doxologie n’a jamais inclus cette phrase, qui appartient uniquement à la tradition latine.
"sicut erat in principio" apparaît au IVᵉ–Vᵉ siècle dans la liturgie latine, probablement pour insister sur l’éternité immuable de la Trinité face aux controverses ariennes.
L’Orient n’a pas ressenti le besoin d’ajouter une clause anti‑arienne supplémentaire.
J'ai posé la question à l'IA, voici un résumé de la réponse :
Les Orientaux n’omettent pas “sicut erat in principio” parce qu’ils l’auraient supprimé, mais parce que leur doxologie n’a jamais inclus cette phrase, qui appartient uniquement à la tradition latine.
"sicut erat in principio" apparaît au IVᵉ–Vᵉ siècle dans la liturgie latine, probablement pour insister sur l’éternité immuable de la Trinité face aux controverses ariennes.
L’Orient n’a pas ressenti le besoin d’ajouter une clause anti‑arienne supplémentaire.
Re: Sicut erat in principio
La doxologie hispanique, tant dans la messe que dans l'office divin, a la forme caractéristique suivante :
Gloria et honor Patri et Filio et Spiritui Sancto, in sæcula sæculorum. Amen. Gloire et honneur au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit, pour les siècles des siècles. Amen.
Le quatrième concile de Tolède (633) a prescrit dans son quinzième canon de ne pas omettre le mot « honneur », car saint Jean l'a entendu des Bienheureux dans l'Apocalypse 1 :
« Qu'il soit dit, à la fin des psaumes : “Gloire et honneur à Dieu”. À la fin des psaumes, il ne faut pas dire, comme certains le disent encore : “Gloire au Père”, mais plutôt : “Gloire et honneur au Père”, selon le prophète David : “Rendez gloire et honneur au Seigneur”.» Et Jean l’Évangéliste, dans l’Apocalypse, entendit la voix des armées célestes dire : « Honneur et gloire à notre Dieu qui siège sur le trône !» C’est pourquoi cette double expression doit être prononcée sur la terre de la même manière qu’elle résonne au ciel. Nous ordonnons donc à tous les ecclésiastiques d’observer cette règle, et quiconque la transgresse sera privé de communion.
http://www.hispanomozarabe.es/
https://www.cathinfo.com/sspx-resistanc ... -mozarabe/
Gloria et honor Patri et Filio et Spiritui Sancto, in sæcula sæculorum. Amen. Gloire et honneur au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit, pour les siècles des siècles. Amen.
Le quatrième concile de Tolède (633) a prescrit dans son quinzième canon de ne pas omettre le mot « honneur », car saint Jean l'a entendu des Bienheureux dans l'Apocalypse 1 :
« Qu'il soit dit, à la fin des psaumes : “Gloire et honneur à Dieu”. À la fin des psaumes, il ne faut pas dire, comme certains le disent encore : “Gloire au Père”, mais plutôt : “Gloire et honneur au Père”, selon le prophète David : “Rendez gloire et honneur au Seigneur”.» Et Jean l’Évangéliste, dans l’Apocalypse, entendit la voix des armées célestes dire : « Honneur et gloire à notre Dieu qui siège sur le trône !» C’est pourquoi cette double expression doit être prononcée sur la terre de la même manière qu’elle résonne au ciel. Nous ordonnons donc à tous les ecclésiastiques d’observer cette règle, et quiconque la transgresse sera privé de communion.
http://www.hispanomozarabe.es/
https://www.cathinfo.com/sspx-resistanc ... -mozarabe/
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 6 invités

