Or, je suis quelque peu étonné.Ainsi les versets "durs" sont légitimés... Je vous rassure, dans nos éditeurs politiquement corrects, ces versets sont traduits autrement, mais en pratique, ils y sont dans le Coran des musulmans, car ce n'est jamais avec ce Coran traduit gentiment pour les français, et des changements spectaculaires de mots qui n'y sont pas, que cette version est utilisable. Pour preuve, n'importe quel musulman vous dira qu'on ne peut lire le Coran qu'en arabe.
Sourate 9, verset 5: "فَإِذَا انسَلَخَ الأَشْهُرُ الْحُرُمُ فَاقْتُلُوا الْمُشْرِكِينَ حَيْثُ وَجَدْتُمُوهُمْ وَخُذُوهُمْ وَاحْصُرُوهُمْ وَاقْعُدُوا لَهُمْ كُلَّ مَرْصَد ٍ ۚ فَإِنْ تَابُوا وَأَقَامُوا الصَّلاَةَ وَآتَوُا الزَّكَاةَ فَخَلُّوا سَبِيلَهُمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ غَفُور ٌ رَحِيم", traduction: "Après que les mois sacrés expirent, tuez les associateurs (les chrétiens) où que vous les trouviez. Capturez-les, assiégez-les et guettez-les dans toute embuscade. Si ensuite ils se repentent, accomplissent la Salat et acquittent la Zakat, alors laissez-leur la voie libre, car Allah est Pardonneur et Miséricordieux."
Ce verset est aussi appelé le "verset du sabre"!
Sourate 47, verset 4, dit "verset du Jihad": "فَإِذا لَقِيتُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا فَضَرْبَ الرِّقَابِ حَتَّى إِذَا أَثْخَنتُمُوهُمْ فَشُدُّوا الْوَثَاقَ فَإِمَّا مَنّا ً بَعْدُ وَإِمَّا فِدَاءً حَتَّى تَضَعَ الْحَرْبُ أَوْزَارَهَا ۚ ذَلِكَ وَلَوْ يَشَاءُ اللَّهُ لاَنتَصَرَ مِنْهُمْ وَلَكِنْ لِيَبْلُوَ بَعْضَكُمْ بِبَعْض ٍ ۗ وَالَّذِينَ قُتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَلَنْ يُضِلَّ أَعْمَالَهُمْ" Traduction: "Lorsque vous rencontrez ceux qui ont mécru frappez-en les cous. Puis, quand vous les avez dominés(*), enchaînez-les solidement. Ensuite, c'est soit la libération gratuite, soit la rançon, jusqu'à ce que la guerre dépose ses fardeaux. Il en est ainsi, car si Allah voulait, Il se vengerait Lui-même contre eux, mais c'est pour vous éprouver les uns par les autres. Et ceux qui seront tués dans le chemin d'Allah, Il ne rendra jamais vaines leurs actions."
Je rappelle le sens exact de (*)"dominés": "quand vous les aurez affaiblis par un grand nombre de morts et de blessés".
Pour l'anecdote, la Sourate s'appelle Sourate Muhammad...
La traduction utilisée par ledisciple est celle de Mohammad Hamidullah. Or, elle très répandue ! Vous savez il s'agit de cette traduction à tel point "libre de droit" qu'elle remplie les rayons de nos librairies (comme de la fnac) de ces petits ouvrages et joliment calligraphiés, parfois un peu toc, parfois dans une jolie couverture cuir, et bien souvent sans nom d'éditeurs !
Elle a été réutilisée par "l'équipe albouraq" dans l'édition autoproclamée "de référence" imprimée à Beyrouth.
On la trouve aussi facilement sur internet.
J'en ai deux comme ça. Celle d'albouraq, et une autre sans nom d'éditeur en bilingue. L'une trouvée dans une petite librairie, l'autre dans une petite fnac. Donc aucune difficulté d'accès.
Ma question est donc la suivante : ledisciple s'est-il trompé en disant que les traductions françaises courantes sont lénifiante, ou est-ce que la traduction d'Hamidulah, qu'il cite, est elle aussi bien en-deçà de la dureté du texte arabe ? Si tel est le cas je serai heureux d'entendre une traduction plus précise.
Cela pose également une question annexe : qu'en est-il des autres traductions disponibles ? Laquelle serait la "meilleure" selon vous ?



