Page 1 sur 1

Quelle est la traduction exacte d'éli ?

Publié : lun. 18 juil. 2022, 12:59
par LEnfantJésus
Sur la croix, lorsque Jésus appelle éli, quelle est la traduction exacte en araméen ?

Re: Quelle est la traduction exacte d'éli ?

Publié : lun. 18 juil. 2022, 17:15
par gerardha
Dans un évangile cela est traduit par Eli. Dans un autre la traduction est Eloï, ce qui est sans doute en araméen.

__

Re: Quelle est la traduction exacte d'éli ?

Publié : lun. 18 juil. 2022, 19:39
par LEnfantJésus
gerardha a écrit : lun. 18 juil. 2022, 17:15 Dans un évangile cela est traduit par Eli. Dans un autre la traduction est Eloï, ce qui est sans doute en araméen.

__
46Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eli, Eli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? 47Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Il appelle Elie
Je cite la Bible qui le traduit par Dieu. Mais je voudrais m'assurer du sens exacte du terme que quelqu'un connaissant très bien l'araméen puisse me le traduire.

Re: Quelle est la traduction exacte d'éli ?

Publié : lun. 18 juil. 2022, 19:53
par gerardha
___

Dans l'un et l'autre cas, la traduction doit être "Dieu" ou plutôt "Mon Dieu".

En effet lors de ces moments précis de la sixième heure à la neuvième heure, Dieu l'avait abandonné (comme indiqué 5 fois). Aussi Jésus ne pouvait par alors s'adresser à son Père.

Peu après, l'œuvre étant accomplie, il peut s'adresser à son Père.

Re: Quelle est la traduction exacte d'éli ?

Publié : mar. 19 juil. 2022, 11:09
par Fée Violine
El = Dieu

Le i final indique le possessif 1e personne (c'est pareil en arabe : oum = mère ; oumi = ma mère)

Eli = mon Dieu

De même : malakh = messager ; malakhi = mon messager.

Re: Quelle est la traduction exacte d'éli ?

Publié : jeu. 21 juil. 2022, 13:07
par poche
Fée Violine a écrit : mar. 19 juil. 2022, 11:09 El = Dieu

Le i final indique le possessif 1e personne (c'est pareil en arabe : oum = mère ; oumi = ma mère)

Eli = mon Dieu

De même : malakh = messager ; malakhi = mon messager.
Malekh = roi. Malekhi = mon roi.

Re: Quelle est la traduction exacte d'éli ?

Publié : jeu. 21 juil. 2022, 18:59
par Entouane
poche a écrit : jeu. 21 juil. 2022, 13:07
Fée Violine a écrit : mar. 19 juil. 2022, 11:09 El = Dieu

Le i final indique le possessif 1e personne (c'est pareil en arabe : oum = mère ; oumi = ma mère)

Eli = mon Dieu

De même : malakh = messager ; malakhi = mon messager.
Malekh = roi. Malekhi = mon roi.
Fée Violine parlait de malakh, et non de malekh.

Re: Quelle est la traduction exacte d'éli ?

Publié : ven. 22 juil. 2022, 14:04
par Kerygme
Bonjour,

Le pourtour méditerranéen étant de culture hellénistique, c'était le koinè qui était employé principalement à part quelques exceptions en hébreu et en araméen (livres d'Esdras et de Daniel).

Les textes des Évangiles en araméen sont donc une traduction de la traduction. Et comme traduire c'est trahir ! Cela peut donner un texte encore moins fiable.

N'oublions pas aussi que la plupart du temps, 3 citations sur 4 de Jésus correspondent à une référence dans l'Ancien Testament.
Pour ce passage tout particulièrement, le psaume 21(22) au verset 2 : « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? Le salut est loin de moi, loin des mots que je rugis.»


Malheureusement ma réponse ne sera donc qu'une piste, en vous invitant à effectuer des recherches à partir de ce psaume en grec et en hébreu dont voici les translitérations possibles :

Tiré de la Torah, le Tehilim correspondant pour l'hébreu (se lit de droite à gauche bien entendu) :
אֵלִי אֵלִי לָמָה עֲזַבְתָּנִי רָחוֹק מִישׁוּעָתִי דִּבְרֵי שַׁאֲגָתִי.
Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné, loin de me porter secours, d’entendre mes paroles suppliantes ?
Pour la Septante grecque :
Ὁ θεὸς ὁ θεός μου, πρόσχες μοι· ἵνα τί ἐγκατέλιπές με ; μακρὰν ἀπὸ τῆς σωτηρίας μου οἱ λόγοι τῶν παραπτωμά των μου.
Ô Dieu, ô mon Dieu, regarde-moi ; pourquoi m'as-tu délaissé ? la voix de mes péchés a fait fuir mon salut.

Je laisse aux linguistes le pronostique final, les modules de langues anciennes ont été assez traumatisants :oops: