Dans les discussion avec les protestants en général, une question est récurrente : "pourquoi l'Église a interdit les traductions de la bible ?"
Je ne sais pas quoi répondre car je ne connais pas l'Histoire assez bien. Donc si certaines d'entre vous connaissent les raisons, je serais très heureux de m'instruire^^
In Christo rege
Yves
L'Église et les traductions bibliques
Règles du forum
Forum de débats dialectiques entre personnes de bonne volonté autour de la religion chrétienne (catholicisme) et des objections formulées à son encontre
NB : L'attention des intervenants est particulièrement attirée sur la courtoisie et le respect ; les blasphèmes et provocations visant à blesser le sentiment religieux des lecteurs seront modérés ; les discussions inutilement polémiques seront verrouillées et leur initiateurs sanctionnés.
Forum de débats dialectiques entre personnes de bonne volonté autour de la religion chrétienne (catholicisme) et des objections formulées à son encontre
NB : L'attention des intervenants est particulièrement attirée sur la courtoisie et le respect ; les blasphèmes et provocations visant à blesser le sentiment religieux des lecteurs seront modérés ; les discussions inutilement polémiques seront verrouillées et leur initiateurs sanctionnés.
L'Église et les traductions bibliques
« Commettre des erreurs est le propre de l'humain, mais il est diabolique d'insister dans l'erreur par orgueil »
Saint Augustin
(sermon 164, 14)
Saint Augustin
(sermon 164, 14)
-
Paul-H
- Barbarus

Re: L'Église et les traductions bibliques
Bonjour,
Ce problème des traductions en langues vulgaires est à remettre dans son contexte historique. Au XVIe siècle le latin était la langue de culture de toute l'Europe de l'Ouest et les langues vulgaires n'avaient pas encore développées les outils qu'elles ont développés notamment grâce aux traductions protestantes (Luther pour l'allemand, Calvin pour le français). Aussi le problème était peut-être moins théologique (catholique/protestant) que le reflet de l'affrontement de deux conceptions de l'Europe de l'Ouest : Union par le latin ou division nationale par les langues vulgaires... C'est le nationalisme qui a gagné donnant a posteriori raison aux protestants. De nos jours, nous regrettons presque d'avoir abandonné cet outil européen qu'était le latin !
Toute proportion gardée, on retrouve actuellement ce genre de problème dans le cadre franco-français avec le débat parlementaire sur les langues régionales, suite notamment au succès de "Bienvenue chez les Ch'tis"... Faut-il pour autant généraliser les bibles et les services cultuels en patois ?
Fraternellement,
Paul-H
PS : Je ne peux plus me connecter ?!
Ce problème des traductions en langues vulgaires est à remettre dans son contexte historique. Au XVIe siècle le latin était la langue de culture de toute l'Europe de l'Ouest et les langues vulgaires n'avaient pas encore développées les outils qu'elles ont développés notamment grâce aux traductions protestantes (Luther pour l'allemand, Calvin pour le français). Aussi le problème était peut-être moins théologique (catholique/protestant) que le reflet de l'affrontement de deux conceptions de l'Europe de l'Ouest : Union par le latin ou division nationale par les langues vulgaires... C'est le nationalisme qui a gagné donnant a posteriori raison aux protestants. De nos jours, nous regrettons presque d'avoir abandonné cet outil européen qu'était le latin !
Toute proportion gardée, on retrouve actuellement ce genre de problème dans le cadre franco-français avec le débat parlementaire sur les langues régionales, suite notamment au succès de "Bienvenue chez les Ch'tis"... Faut-il pour autant généraliser les bibles et les services cultuels en patois ?
Fraternellement,
Paul-H
PS : Je ne peux plus me connecter ?!
-
Sursum Corda
- Seminarius

- Messages : 276
- Inscription : jeu. 27 déc. 2007, 15:37
Re: L'Église et les traductions bibliques
L'Eglise, lors du concle de Trente, a souligné que dans les traductions latines existantes, celle qui est reconnue pour authentique dans les leçons publiques, les discussions, les prédications et les explications est la Vulgate. C'est donc pour des actes publics. De plus, l'Eglise souligne la nécessité de l'approbation de l'Ordinaire pour les traductions et les publications des bibles, afin d'éviter tout abus.
Le problème des traductions de Luther et de Calvin, c'est qu'ils ne reconnaissent pas la totalité du canon de la Bible. Leurs bibles ne sont donc pas catholiques. Le problème était donc beaucoup plus théologique que linguistique.
Le problème des traductions de Luther et de Calvin, c'est qu'ils ne reconnaissent pas la totalité du canon de la Bible. Leurs bibles ne sont donc pas catholiques. Le problème était donc beaucoup plus théologique que linguistique.
Re: L'Église et les traductions bibliques
Bonsoir Yves,
C'est un contresens historique que d'affirmer que l'Eglise catholique a refusé les traductions de la Bible.
En effet, il est vrai que le Concile de Trente a affirmé que la Vulgate était la traduction "authentique pour l'usage public". Cependant, il n'a jamais dit que la Vulgate devait demeurer immuable.
Ainsi les Jésuites - entre autres - ont toujours affirmé qu'il ne fallait cesser d'étudier les langues anciennes pour améliorer et corriger la Vulgate si nécessaire. La Réforme catholique a débouché sur un perfectionnement actif de la Vulgate.
Techniquement, c'est la Réforme catholique qui détient l'essentiel de la science biblique à cette époque, ne cessant de retravailler sur les textes dans les langues d'origine pour améliorer la Vulgate. C'est elle qui publie - et de loin - le plus grand nombre de textes de la Bible autres que la Vulgate.
A titre d'exemple, paraît en 1593 la Vulgate clémentine, édition corrigée de la Vulgate de Saint Jérôme intégrant tous les travaux effectués depuis le concile.
D'après l'historien Jean Dumont (dans son livre "L'Eglise au risque de l'histoire"), les protestants se contentent de suivre et de reproduire le mouvement et voici l'analyse qu'il en fait : La réforme protestante, ramenant tout à la Bible, en fait ipso facto un monument intangible, dont elle ressent instinctivement qu'il est téméraire, voire sacrilège de chercher à améliorer. La Réforme catholique, pour qui la Bible s'évalue à tavers la Tradition apostolique et ecclésiale, se sent instinctivement beaucoup plus libre. (Jean Dumont, L'Eglise au risque de l'histoire, p 93).
Et de préciser, à titre d'exemple, que pour Calvin, toutes les nouvelles traductions autres que les siennes sont des entreprises sataniques. Il le cite : "Satan a trouvé autant de translateurs qu'il y a d'esprits légers et outrecruidants qui manient les Ecritures ; et on en trouvera encore désormais de plus en plus, si Dieu n'y pourvoit par sa grâce." (Calvin, Dans un de ses nombreux délires despotiques...)
Bref, la contre-réforme catholique a débouché sur une fécondité exceptionnelle en terme d'enrichissement de la science biblique, fécondité dont se sont inspirés les protestants. Et s'il est vrai que l'Eglise catholique a préféré s'en tenir à la version en latin de la Bible, c'est pour d'autres raisons que celle d'un quelconque obscurantisme biblique. (je rejoins Paul-H sur sa thèse de la volonté de l'Eglise de préserver son unité par l'usage exclusif du latin)
Cordialement,
C'est un contresens historique que d'affirmer que l'Eglise catholique a refusé les traductions de la Bible.
En effet, il est vrai que le Concile de Trente a affirmé que la Vulgate était la traduction "authentique pour l'usage public". Cependant, il n'a jamais dit que la Vulgate devait demeurer immuable.
Ainsi les Jésuites - entre autres - ont toujours affirmé qu'il ne fallait cesser d'étudier les langues anciennes pour améliorer et corriger la Vulgate si nécessaire. La Réforme catholique a débouché sur un perfectionnement actif de la Vulgate.
Techniquement, c'est la Réforme catholique qui détient l'essentiel de la science biblique à cette époque, ne cessant de retravailler sur les textes dans les langues d'origine pour améliorer la Vulgate. C'est elle qui publie - et de loin - le plus grand nombre de textes de la Bible autres que la Vulgate.
A titre d'exemple, paraît en 1593 la Vulgate clémentine, édition corrigée de la Vulgate de Saint Jérôme intégrant tous les travaux effectués depuis le concile.
D'après l'historien Jean Dumont (dans son livre "L'Eglise au risque de l'histoire"), les protestants se contentent de suivre et de reproduire le mouvement et voici l'analyse qu'il en fait : La réforme protestante, ramenant tout à la Bible, en fait ipso facto un monument intangible, dont elle ressent instinctivement qu'il est téméraire, voire sacrilège de chercher à améliorer. La Réforme catholique, pour qui la Bible s'évalue à tavers la Tradition apostolique et ecclésiale, se sent instinctivement beaucoup plus libre. (Jean Dumont, L'Eglise au risque de l'histoire, p 93).
Et de préciser, à titre d'exemple, que pour Calvin, toutes les nouvelles traductions autres que les siennes sont des entreprises sataniques. Il le cite : "Satan a trouvé autant de translateurs qu'il y a d'esprits légers et outrecruidants qui manient les Ecritures ; et on en trouvera encore désormais de plus en plus, si Dieu n'y pourvoit par sa grâce." (Calvin, Dans un de ses nombreux délires despotiques...)
Bref, la contre-réforme catholique a débouché sur une fécondité exceptionnelle en terme d'enrichissement de la science biblique, fécondité dont se sont inspirés les protestants. Et s'il est vrai que l'Eglise catholique a préféré s'en tenir à la version en latin de la Bible, c'est pour d'autres raisons que celle d'un quelconque obscurantisme biblique. (je rejoins Paul-H sur sa thèse de la volonté de l'Eglise de préserver son unité par l'usage exclusif du latin)
Cordialement,
« Dieu fournit le vent. A l'homme de hisser la voile. » (Saint Augustin)
- Christophe
- Consul

- Messages : 7690
- Inscription : mer. 28 avr. 2004, 0:04
- Conviction : Catholique
- Localisation : Frankistan
Re: L'Église et les traductions bibliques
Bonjour
In Christo
Christophe
Dans ce cas, je vous invite à contacter l'administration par e-mail, ou à ouvrir un sujet de discussion dans la rubrique "Fonctionnement du forum".Paul-H a écrit :PS : Je ne peux plus me connecter ?!
In Christo
Christophe
« N'ayez pas peur ! » (365 occurrences dans les Écritures)
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Semrush [Bot] et 5 invités

